Перевод, редакция и комментарии
Черевичник Денис Леонидович
«Учебник вымогателя, или Искусство владения навахой, ножом и цыганскими ножницами»
Научно-популярное издание
Научный рецензент: Доктор исторических наук, профессор, старший научный сотрудник Института антропологии и этнологии РАН М. Л. Бутовская
Редактор: М. Проворова
Художник: В. Матисон
Предисловие
Вот уже более двадцати лет я изучаю, практикую и популяризирую старинную испанскую школу ножа — одну из наиболее известных и, несомненно, самых практичных и эффективных традиций искусства владения коротким клинком, а также прародительницу всех ножевых культур Южной Европы и Нового Света. Все эти годы я писал научные и научно-популярные работы и книги, редактировал специализированный веб-сайт, давал интервью и год за годом рассказывал и доказывал многочисленной армии скептиков, что, вопреки распространённому мнению, многовековая европейская традиция народных дуэлей не является ни выдумкой романистов, ни заурядной пьяной поножовщиной. Что она жива, не прерывалась и никуда не исчезала. Мне приходилось сражаться с устоявшимися заблуждениями, мифами и стереотипами, преодолевать насмешки, маловерие и выслушивать полные апломба сентенции маститых «знатоков» о том, что никаких дуэлей на ножах никогда не существовало.
К сожалению, само собой, по мановению руки, никогда ничего не происходит, и для выживания и сохранения старинных боевых традиций, как и для популяризации науки, нужны толстокожие, несгибаемые и зубастые промоутеры. Безумная популярность физики и математики в СССР не в последнюю очередь обязана усилиям Якова Перельмана, и неизвестно, где бы сегодня была эволюционная теория Дарвина, если бы не преданный защитник и популяризатор его идей Томас «Бульдог» Гекели.
Вода точит камень, а божьи мельницы, как известно, мелют хоть и медленно, но верно. Сегодня уже никого не удивят многочисленные поклонники старинной европейской боевой традиции, которые мчатся из разных уголков бывшего СССР в Средиземноморье постигать сакральные таинства старинного искусства под руководством колоритных и харизматичных маэстро.
Впервые с «Учебником вымогателя» я столкнулся более двух десятилетий назад. Это был изрядно потрёпанный факсимильный репринт, выпущенный в восьмидесятых годах прошлого века испанским издательством «Heliodoro». Но в те годы меня больше интересовала прикладная ипостась боевых искусств, поэтому я равнодушно повертел книгу в руках, полистал и поставил на полку к двум десяткам таких же букинистических курьёзов. Всерьёз о переводе «Учебника» на русский язык я начал задумываться лишь ближе к середине нулевых и даже анонсировал начало работы над этой легендарной, а в те годы ещё и окружённой мифами и спекуляциями книгой.
Но у провидения были свои планы, и перевод пришлось на время отложить, а так как нет ничего более постоянного, чем временное, то в результате я смог вернуться к этому проекту лишь спустя двенадцать долгих лет. Хотя думаю, что читатель от этой паузы только выиграл. В те годы я бы скорее всего ограничился сухим и лаконичным переложением — без комментариев, методических пояснений, глоссария, исторических экскурсов и этимологических справок. А как хорошо известно каждому поклоннику европейских боевых искусств, чтение исторических наставлений по фехтованию — или, как их ещё называют на немецкий манер, «фехтбухов», не снабжённых научно-справочным аппаратом, — даже для специалиста занятие мало того, что нудное и утомительное, так часто ещё и бессмысленное.
Поэтому, работая над переводом, я решил дополнить текст пособия максимально подробными комментариями и наиболее доступно и популярно разобрать самые невнятные и маловразумительные пассажи. Кроме этого, как и в своей первой книге — «Всемирной истории поножовщины», я постарался предоставить читателям возможность полностью погрузиться в атмосферу повседневной жизни героев «Учебника вымогателя» и описываемой эпохи. Для создания эффекта присутствия пришлось использовать просто огромное для такого небольшого издания количество источников, и простой перевод коротенького пособия внезапно трансформировался в очередную объёмную монографию.
В результате, возможно, книга получилась несколько тяжеловесной и перегруженной обилием фактологического материала и особенно иконографии. В процессе работы я неоднократно порывался выкинуть десяток-другой картинок, но в итоге внутренний скряга одержал полную и безоговорочную победу, и иллюстративный материал вошёл в книгу в полном объёме. Хотя, с другой стороны, как мне кажется, благодаря этому она стала не только информативней, но также более яркой и живой. В любом случае всё, что делалось, было исключительно в интересах и во благо читателя. Надеюсь, что результат стоил этих жертв, и множество красочных, интригующих и леденящих кровь описаний настоящих дуэлей на ножах из уголовных дел и газет той эпохи в сопровождении нескольких сотен уникальных иллюстраций не дадут моим читателям скучать.
Кроме этого, видимо, и я наконец достиг того благословенного возраста, когда автора настигает непреодолимая потребность морализаторствовать, поучать и клеймить пороки. Поэтому, чтобы не отвлекать читателя постоянными ремарками и брюзжанием, в этот раз я решил вынести все свои пометки в отдельную самостоятельную главу под названием «Обращение к читателям». Именно там я разместил и результаты своих наблюдений за появлением и развитием ножевого боя в странах бывшего СССР за последние двадцать лет. Начиная с его первых осторожных шагов и по сегодняшний день. Учитывая, что я абсолютно не ангажирован: не лоббирую ничьи интересы, ни с кем не конкурирую и ножевой бой для меня всегда был и остаётся исключительно одним из увлечений — простым хобби, в этой главе я лишь высказал и аргументировал свою точку зрения, стараясь при этом оставаться максимально объективным и непредвзятым.
Почему я решил взяться за исследование и анализ именно этой невзрачной на вид анонимной брошюрки, а не увесистого фундаментального труда, принадлежащего перу именитых мастеров? Начнём с того, что работ, посвящённых испанской школе владения длинным клинком, немало — с XVI по XVIII век вышло несколько десятков пособий по «ла вердадера дестреса» и «дестреса комун» — то есть школе «высокого» фехтования и её уличной ипостаси. Кроме отцов испанской фехтовальной науки — Каррансы и Нарваэса, свои труды, посвящённые дестресе, также издавали и переиздавали Франсиско Эттенхард, Жерар Тибо, Франсиско Лоренс де Рада и многие другие прославленные мастера. Большая часть этих пособий неоднократно переводилась на разные языки, а ключевые пассажи из них детально анализировались специалистами по истории фехтования.
Испанская школа шпаги излишне и безосновательно мифологизирована и издавна окружена самыми нелепыми слухами и домыслами — об этом в последние годы было написано и сказано немало. Но на самом деле это смертоносное и в то же время красивое и изящное боевое искусство абсолютно открыто, а история его прозрачна и хорошо исследована.