на английском звучит как сокращение от butcher (мясник) – или как «короткая стрижка».
19
То есть меткого и умелого стрелка, преступника или представителя властей.
20
Долина на территории двух штатов, Вирджинии и Западной Вирджинии, где расположен одноименный национальный парк.
21
Рип ван Винкль – главный герой одноименного рассказа американского писателя Вашингтона Ирвинга (1819).
22
Город в штате Нью-Джерси, сегодня входит в Большой Нью-Йорк.
23
Биржевая паника 1901 г., продлившая около трех лет, была связана с убийством президента США Уильяма Мак-Кинли, с засухой, случившейся летом того же года, а также с борьбой финансистов (в том числе Эдварда Гарримана) за финансовый контроль «Северной Тихоокеанской железной дороги».
24
Blair Building, здание в так называемом Финансовом квартале Манхэттена, на Броуд-стрит, построено в 1902–1903 гг., снесено в 1955 г.
25
Гомстед-акт (от англ. homestead), или закон о землевладении, – федеральный закон 1862 г., разрешавший передавать в собственность переселенцев незанятые земли на Западе США за небольшую плату. Гомстедеры – переселенцы, осваивавшие земли в рамках этого закона.
26
Французская детская песенка.
27
Индейское племя, часть индейского народа шошоны, расселенное на территории штатов Юта и Невада.
28
Уильям Мак-Кинли, 25-й президент США, умер 14 сентября 1901 года от осложнений после покушения, совершенного 6 сентября того же года.
29
Потайные места Дикой банды в горах, в штатах Колорадо и Юта.
30
Город в штате Вайоминг.
31
Город в штате Юта.
32
Английский хорал XIX в.
33
Первая газета штата Юта, издается с 1850 г. Вплоть до 2020 г. выходила ежедневно.
34
Идем, Огастес (фр.).
35
День поминовения в США отмечают в последний понедельник мая, а День труда – в первый понедельник сентября. Эти праздники обозначают начало и конец официального летнего сезона.
36
Имеется в виду сборник элегических стихотворений «In Memoriam A. H. H.» (1850), написанный британским поэтом Альфредом Теннисоном (1809–1892) в память о его умершем друге Артуре Генри Галламе.
37
Город в штате Вайоминг.
38
Река в штате Вайоминг.
39
На английском RIP расшифровывается как Rest In Peace, то есть «Покойся с миром», а читается так же, как имя Рип.
40
Город в штате Нью-Джерси, на берегу океана, курорт, известный своими пляжами и казино.