База книг » Книги » Разная литература » Любовь и Западный мир - Дени де Ружмон 📕 - Книга онлайн бесплатно

Книга Любовь и Западный мир - Дени де Ружмон

26
0
На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Любовь и Западный мир - Дени де Ружмон полная версия. Жанр: Книги / Разная литература. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст произведения на мобильном телефоне или десктопе даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем сайте онлайн книг baza-book.com.

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 114 115 116 ... 124
Перейти на страницу:
магазина Плон, 332 стр.)

Édition de poche 10/18, première publication, 1962. Réimpressions en 1966, 1970, 1971 (карманные издания в мягкой обложке: первая публикация от 1962 года; переиздания: 1966, 1970 и 1971 гг.).

3. Édition défnitive, augmentée d’un «Post-Scriptum non défnitif et scientifco-polémique», 1972, Librairie Plon, 320 pages, format 15,5 × 24 cm. (окончательное издание, усиленное Неокончательным научно-полемическим постскриптумом, 1972 год, издательство книжного магазина Плон, 320 стр.).

Переводы

На английский:

1. Passion and Society, transl. by Montgomery Belgion, Faber & Faber, London, 1939.

Love in the Western World, transl. by M. Belgion, Harcourt-Brace, New York, 1939.

Love in the Western World, Philadelphie, 1952 (пиратское издание).

2. Passion and Society, revised and augmented translation Faber & Faber, London, 1956.

Paperback, Faber & Faber, London, 1962.

Love in the Western World, Pantheon Books, New York, 1956.

Love in the Western World, paperback, ed. Anchor Books, Doubleday, New York, 1958.

Paperback, ed. Fawcett Premier Book, New York, 1966.

Paperback, Torch Books, N. Y. 1972.

На итальянский язык:

Fedelta e Amore (Livre VII), trad. L. Santucci, Borla, Torino, 1955.

L’Amore e l’Occidente, trad. e prefazione di Luigi Santucci, Mondalori, Milano, 1958.

На испанский язык:

El Amor y Occidente, trad. de Roberto E. Bixio, Sur, Buenos Aires, 1959.

На голландский язык:

Liefde en Avondland, vertaling P. Hijmans, Holland Maatschappij, Amsterdam, 1959.

На японский язык:

Японский перевод К. Сусуки и К. Кавамура, Ivanami Shoten, Tokyo, 1960.

На шведский язык:

Karleken och Vasterlandet, till svenska av Eva Alexanderson, Natur och Kultur, Stockholm, 1963.

На немецкий язык:

Die Liebe und das Abendland (первый перевод от 1939 года запрещен, затем уничтожен во время пожара в Берлине в 1944 году). Deutsch von Friedrich Scholz, Kiepenheuer und Witsch, Köln, 1966.

На польский язык:

Mitose a Swiat Kultury Zachodniej, przelozyl Leslaw Eustachiewicz. Pax, Warszawa, 1968.

На португальский язык:

O Amor e o Occidente, trad. Ana Hatherly, Moraes Editores, Lisboa, 1968.

В 1972 году готовились переводы на венгерский язык и несколько других языков.

Сноски

1

Смотреть, в частности, прекрасное произведение P. M. C. Arcy S. J., Te Mind and Heart of Love, London, 1945, широко посвященном изложению критики точек зрения, представленных Андерсом Нюгреном (Anders Nygren, Éros et Agapè) и этой книгой.

2

Причина, о которой я здесь говорю, это «профанирующее» воздействие, осуществляемое за счет коллективного священного и освобождающее от него индивида. То, что рационализм перешел в разряд официальной доктрины, не должно заставить нас забывать о его чисто кощунственной, антиобщественной, «разлагающей» действенности.

3

Я, обобщая основные события Романа, опираюсь, кроме исключений, на установленное господином Жозефом Бедье соответствие между пятью версиями XII-го столетия: Беруля, Томаса, Эйльхарта, Безумия Тристана и Романа в прозе. Более поздние версии Готфрида Страсбургского и всех немецких, итальянских, датских, русских, чешских и прочих подражателей соответствуют этим пяти версиям. Я также учитываю более позднюю критическую работу господ Э. Мюре и Э. Винавера.

4

Тем не менее, в издании Бедье поэмы Томаса (t. I, p. 241) мы читаем, что пришедший король, проникнув в пристанище влюбленных, «увидел Тристана лежащим с одной стороны пещеры, а Изольду с другой. Влюбленные легли отдохнуть из-за сильной жары и спали подобным образом отдельно друг от друга, поскольку…». Здесь текст обрывается. И Бедье говорит в примечании: «Непонятный отрывок». Какая же зловещая сила вмешалась, чтобы скрыть единственный текст, который мог бы прояснить тайну?

5

Готфрид Страсбургский настаивает с цинизмом:

«Это было так очевидно. – И доказано перед всеми. – Что достославный Христос. – Изгибается подобно ткани, в которую мы облачаемся. – … Он поддается воле всех. – Либо искренности, либо обману. – Он всегда Тот, кем мы желаем, чтобы Он был…».

6

FAURIEL, Histoire de la poésie provençale, I, p. 512.

7

Вспомним здесь эти этапы: первое пребывание Тристана в Ирландии. Они расстаются, не любя друг друга – Второе пребывание: она хочет его убить. – Мореплавание и приворотное зелье, испитый грех, Изольда доставлена ко двору. – Тристан изгнан с королевского двора. – Возвращение Тристана ко двору. Их берут «с поличным». Они расстаются. – Они спасаются и проводят три года в лесу, затем разлучаются. – Встреча у лесника Орри; Тристан удаляется. – Тристан возвращается переодетым в сумасшедшего; вновь удаляется. – Долгая разлука, женитьба Тристана. – Изольда приплывает, и Тристан умирает. Затем смерть Изольды.

8

В драме Вагнера, когда король застает врасплох возлюбленных, Тристан отвечает на его мучительные вопросы: «Эту тайну я не могу тебе раскрыть. Ты никогда не узнаешь, о чем спрашиваешь». И позже, когда он умирает: «Я не остался на месте своего пробуждения. Но где я сделал для себя пристанище? Я не могу сказать… Это было место, где я находился всегда, и куда я уйду навсегда: огромная империя вечной ночи. Там, в бездне, нам дано единственное знание: божественное, вечное, изначальное забвение… О, если бы я мог об этом говорить! Если бы ты мог меня понять!»

9

Перевод д’Амио (d’Amyot).

10

H. HUBERT, Les Celtes, II, p. 227, 229, 274 (лучшее общее произведение о цивилизации, кельтские история и археология).

11

H. d’ARBOIS DE JUBAINVILLE, Cours de littérature celtique, I, p. 1–65.

12

VENDRYÈS, Mémoires de la société linguistique, XX, 6, 265.

13

Op. cit., I, p. 18, II, p. 328.

14

H. HUBERT, op. cit., I, p. 20. Точно так же галльские боги принимают латинские наименования, не передаваясь по-иному.

15

E. BENVENISTE, в Yggdrasil, 25 août 1937.

16

Henry CORBIN, «Pour hymnologie manichéenne» (Yggdrasil, 25 août 1937).

17

Право использовать и вводить в заблуждение рабов, которые не являются «личностями» для римского права: persona est sui iuris; servus non est persona.

18

J. ORTEGA Y GASSET, Über die Liebe.

1 ... 114 115 116 ... 124
Перейти на страницу:

Внимание!

Сайт сохраняет куки вашего браузера. Вы сможете в любой момент сделать закладку и продолжить прочтение книги «Любовь и Западный мир - Дени де Ружмон», после закрытия браузера.

Комментарии и отзывы (0) к книге "Любовь и Западный мир - Дени де Ружмон"