рода малолетние балбесы, никогда не читавшие английского теолога 14-го века Оккама очень любят к месту и не к месту поминать пресловутое «правило» его имени. Согласно этому правилу «незачем делать посредством большего усилия то, что может быть сделано посредством меньшего». Оккам, говоря это, имел в виду принцип мышления, а вовсе не мотивацию и практические действия человека. На самом деле человеческая жизнь и эволюция человеческого общества прямо свидетельствуют о постоянном усложнении наших поведенческих моделей и институтов, регулирующих наше поведение. Однако полудурки из «поколения ЕГЭ», воспитанные на шаблонных тестах и примитивной школьной программе, всерьёз считают, что всё в жизни «надо упрощать настолько, насколько это возможно» — именно так они интерпретируют «правило Оккама». Бедный английский философ, должно быть, в гробу переворачивается от невежества своих придурковатых адептов, ведь ему приписывают то, чего он никогда не говорил и даже не имел в виду! К сожалению, криминальное поведение людей — как и всякое другое поведение — имеет тенденцию к усложнению, и «правило Оккама» ни в каком виде к нему не применимо. Те уголовные расследования, рассказы о которых во множестве размещены на авторском сайте «Загадочные преступления прошлого», прямо подтверждают это умозаключение, и история расследования убийства Кайо Матсузава является выразительным примером того, как преступник умышленно выбирает самый рискованный, усложнённый и неоптимальный вариант действий, но в итоге достигает наибольшего для себя эффекта.
6
Дословно по стенограмме Морриса: «I am a woman of culture and nobility and believe that Mrs. Parsons was a woman of inferior complex, while I have a superiority complex.»
7
Дословно на языке оригинала: «She just didn’t seem to know how to run a home, so she was guided by my ideas at all times and so was Mr. Parsons»
8
На языке оригинала с сохранением орфографии первоисточника: «Will Parson i have your wife for 25000 ransom I calculate you coud get that money in 24 hours. I have no place to keep her longer meet bus terminal in jamaica pm nine oclock bring money in box my man will call you by name and you go nith him he will take you to your wife but mind if any cop aboard youll pay for it and she will never speak again.»
9
На языке оригинала: «I again wish to assure this person or persons that I stand ready to comply with the instructions they may give. Whatever is humanly possible will be done by me to see that anything they may request will be complied with in secrecy. I request the person or persons to immediately communicate with me in order to expedite the return of Mrs. Parsons.»
10
На языке оригинала: «All members of the family join me in our helpless situation in a plea to the person holding my wife to arrange her safe and immediate return. All our assurances to these persons are again given. We will abide by the wishes of the person who is in position to arrange her return.»
11
На языке оригинала: «If nothing is heard by noon Thursday, June 24th I will make request to the law enforcement officers to immediately proceed with any possible action to bring to justice the persons responsible for my wife’s disappearance.»
12
Дословно на языке оригинала: «I have nothing to live for. Can I say to you that I killed my wife, that I chloroformed her? I want to protect Roy. He is not able to understand what is going on.»
13
Дословно по-английски: «My reason for saying that I had purchased this chloroform previously when I had not actually purchased the same was in my opinion due entirely to weakness and unmanliness in an effort to save my own skin.»
14
Дословно на языке оригинала: «This may not be right. If better information found later I will send another diagram. I was not present when body was buried. I hope this well end all you worry. God bless you. Mary»
15
Дословно на языке оригинала: «I wished to trust in and help you. However Mrs. Kupryanova for some reason at this time has unwisely and contrary to my wishes given information to the officers and the papers.»
16
Дословно на языке оригинала: «I am preparing to dispose of my home at Stony Brook and I plan to find activity in some other part of the country. I shall, however, not give up hope that the persons who have knowledge of where my wife’s body may be found will give me the little comfort of being permitted to give my wife proper burial.»