Ознакомительная версия. Доступно 29 страниц из 141
и на правах монарха приказал приливным волнам повернуть вспять, чего они, естественно, не сделали.
70
Прозвище полицейских.
71
Филипс Морган – политик-лейборист.
72
Г. К. Честертон «Молчаливый народ», цит. в пер. М. Бородицкой.
73
Ислингтон – пригород на северо-востоке Лондона.
74
Старинное (существует с XVI в.) объединение действующих врачей общей практики. То есть не учебное заведение, а организация, действующая по разным направлениям.
75
Название этого судна, на котором в Англию прибыла первая группа карибских иммигрантов, перешло затем на все поколение, осевшее в Англии с конца 1940-х и до начала 1960-х, – поколение Уиндраш.
76
Европейское объединение угля и стали (ЕОУС), Европейское сообщество по атомной энергии (ЕВРАТОМ), а также Европейское экономическое сообщество (ЕЭС).
77
Кенийское движение «За землю и свободу» породило военно-религиозную секту мау-мау, как называли ее британцы.
78
Дедан Вачиури Кимати, взят в плен и после суда повешен британцами как бандит.
79
Национальная организация кипрских бойцов, более известная по своей греческой аббревиатуре.
80
Цит. в пер. В. Михайлина.
81
Джон Волфенден возглавлял комитет, занимавшийся проблемой.
82
11-й раздел закона 1885 г., позволявший привлекать к суду гомосексуалов.
83
Пьеса Джона Осборна.
84
Романы К. С. Льюиса, О. Хаксли и Дж. Оруэлла.
85
Цит. в пер. В. Каррика и М. Каменкович.
86
Мф. 5:5.
87
Речь идет о Лайонелле Крэббе, исчезнувшем при выполнении некой миссии возле крейсера «Орджоникидзе», стоявшего на якоре в Портсмуте.
88
У слова hall есть значение «усадьба, загородный дворянский дом».
89
Непобедимая Британия (лат.).
90
Холли Бадди – американский певец, один из пионеров рок-н-ролла, в 22 года погиб в авиакатастрофе.
91
Маггеридж Малкольм – британский журналист.
92
Чартсуорт-хаус – один из самых пышных загородных барочных дворцов, принадлежавший герцогам Девонширским.
93
Крисп Квентин – английский писатель и актер. Ему посвящена песня Стинга Englishman in New York.
94
Евгений Иванов.
95
Уотерхаус Кит – британский писатель, журналист, драматург, колумнист.
96
Болтон – небольшой город к северо-западу от Манчестера.
97
Английское слово thread буквально значит «нить», и это отсылка к хлопковой промышленности. А идиома hang by a thread переводится на русский как «висеть на волоске».
98
В названии главы – отсылка к американской черной комедии 1944 года «Мышьяк и старые кружева».
99
Упомянутые в книге здесь и далее наркотические вещества включены в Список наркотических средств, психотропных веществ и их прекурсоров, оборот которых в Российской Федерации запрещен в соответствии с законодательством Российской Федерации и международными договорами Российской Федерации. – Прим. ред.
100
Шестидневная война – война между Израилем и арабской коалицией (Египет, Сирия, Иордания, Ирак, Алжир) 5–10 июня 1967 г.
101
Удар милосердия, последний, смертельный удар (фр.).
102
Великое творение (лат.).
103
Прекрасная эпоха (фр.).
104
Уинстенли, в частности, во время Английской революции организовал коммуну, жившую плодами своих трудов и не имевшую частной собственности и денег; он был сторонником свободы вероисповедания, пацифистом и писателем-утопистом: до нас дошли несколько памфлетов, где он подробно рисует картину идеального общества.
105
Нокс Джон – лидер Реформации в Шотландии, основатель пресвитерианской церкви. Отличался изрядным пылом.
106
Вергилий. Энеида, пер. С. А. Ошерова.
107
Мф. 16:19; в современном переводе соответствует «судить и обещать прощение».
108
В 1965 г. Южная Родезия в одностороннем порядке объявила независимость. Великобритания так и не признала новое государство. Со временем там начались военные действия.
109
Фоллс-роуд – большая улица в Западном Белфасте, идущая через район традиционного проживания католиков.
110
Принудительные аресты, переселения и прочие ограничения в правах для одной воюющей стороны.
111
Выходцы из Южной Азии, в основном из Индии, были изгнаны диктатором Иди Амином в 1972 г., как якобы развалившие экономику страны, а их собственность экспроприирована и передана офицерам угандийской армии.
112
Здесь и далее цит. в пер. В. И. Баканова.
113
Отрывок из радиопостановки.
114
Унилатерализм – в Британии: движение против ядерного вооружения страны.
115
Казинс Фрэнк – британский политик-лейборист и профсоюзный лидер.
116
Крайне правая партия фашистского толка.
117
Чекерс-Корт – загородная резиденция премьер-министра.
118
Central Policy Review Staff, «мозговой центр» при британском правительстве, вырабатывающий рекомендации по долгосрочной политической стратегии.
119
Несколько членов ИРА, отбывающих наказание в тюрьме, объявили голодовку в знак протеста против лишения их статуса политзаключенных. Тэтчер не пошла на уступки, и десять голодающих ирландцев умерли от истощения.
120
Сэвил-роу – улица в Лондоне, где традиционно располагались ателье индивидуального пошива для мужчин.
121
Закуска, буквально – развлечение для рта (фр.).
122
Игра слов. У right в английском языке два основных значения: «прямой» и «правый».
123
Первоначально термин little Englander применялся к либералам, выступавшим против расширения Британской империи.
124
Речь цит. по книге «Ангосаксонская мировая империя», сборник речей Рейгана и Тэтчер, под ред. О. В. Селина. Алгоритм, 2014.
125
Предмет отвращения, бельмо на глазу (фр.).
126
Неверный шаг (фр.).
127
Ordinary level, средняя оценка за курс.
Ознакомительная версия. Доступно 29 страниц из 141