1850 года, ст. 518–527. Р. 109–110; вариант 1793 года, ст. 622–631. Р. 913–914. Выражение «inmost cell» – «самая глубокая келья» заимствовано из приведенного нами выше текста Купера (см. с. 283). Эта дань восхищения со стороны Вордсворта присутствует уже в первом варианте 1793 года.
450
Ibid., вариант 1850 года, ст. 645–646.
451
Wordsworth W. The Poems. T. II. P. 38–39.
452
Wordsworth W. The Poems. T. II. P. 40.
453
Пер. А. Ахматовой. – Прим. перев.
454
Бодлер Ш. Манящий ужас // Цветы зла. LXXXI (пер. Эллиса. – Прим. перев.).
455
См. мое прочтение этого стихотворения в «Меланхолии в зеркале»: Starobinski J. La Mélancolie au miroir. Paris: Julliard, 1994.
456
Пер. Эллиса. – Прим. перев.
457
Baudelaire. L’Œuvre et la vie d’Eugène Delacroix // Œuvres complètes (O.C.). 2 vol. / Éd. Claude Pichois. Paris: Gallimard, 1975–1976. Т. II. Р. 760. В немецком языке для обозначения этой изнанки тоски по родине, Heimweh, возникло сложное слово Fernweh.
458
Пер. Т. Источниковой. – Прим. перев.
459
«Il est amer et doux, pendant les nuits d’hiver, / D’écouter, près du feu qui palpite et qui fume, / Les souvenirs lointains lentement s’élever / Au bruit des carillons qui chantent dans la brume. / Bienheureuse la cloche au gosier vigoureux / Qui, malgré sa vieillesse, alerte et bien portante, / Jette fidèlement son cri religieux, /Ainsi qu’un vieux soldat qui veille sous la tente! / Moi, mon âme est fêlée, et lorsqu’en ses ennuis / Elle veut de ses chants peupler l’air froid des nuits, / Il arrive souvent que sa voix affaiblie / Semble le râle épais d’un blessé qu’on oublie / Au bord d’un lac de sang, sous un grand tas de morts, / Et qui meurt sans bouger dans d’immenses efforts». (Цитируется русский перевод И. Анненского. – Прим. перев.)
460
Jackson J. E. Les soldats de Baudelaire // Baudelaire sans fin. Paris: José Corti, 2005. Р. 75–91.
461
Baudelaire. Journaux intimes // O.C. I. Р. 672.
462
Jackson J.E. Les soldats de Baudelaire. Р. 75–91.
463
Ibid.
464
Здесь и ниже в этой главе цитируется издание: Вергилий. Буколики. Георгики. Энеида / Пер. С. Ошерова под ред. Ф. Петровского. М., 1979. – Прим. перев.
465
«Animus meminisse horret». II, ст. 12. («Хоть и страшится душа…» (лат.) – Прим. перев.)
466
В тексте Вергилия варьируются два синонима со значением «стены» – muros (от murus – II, 290) и moenia (II, 294). Последнее слово в оригинале вновь повторяется четырьмя строками ниже (II, 298). – Примеч. ред.
467
Ст. 486–488.
468
Данте, «Божественная комедия», I, 1, ст. 73–75. Данте не раз обвиняет Трою в грехе гордыни. (Цитаты даются по изданию: Данте. Божественная комедия / Пер. М. Лозинского. М., 1974. – Прим. перев.)
469
Здесь и далее «Гамлет» цитируется по изданию: Шекспир Вильям. Избранные произведения / Пер. Б. Пастернака. М., 1953. – Прим. перев.
470
Вергилий, «Энеида», II, 469–558. У Вергилия Пирр сравнивается с блестящей змеей, сбросившей старую кожу, а не с тигром (Гирканским зверем). Гекуба появляется здесь только в момент гибели Приама и т. д. Расхождения значительны.
471
Акт II, сцена II.
472
Соответствующий фрагмент монтеневских «Опытов» («что до моих воззрений, то я считаю их бесконечно смелыми и постоянными – в осуждении моего несовершенства…») обсуждается Старобинским в его книге «Монтень в движении», см.: Старобинский Ж. Поэзия и знание. История литературы и культуры. М., 2000. Т. 2. С. 254–255. Пер. И. Стаф, цитирующей здесь с изменениями русский перевод «Опытов». – Прим. перев.
473
Расин, «Андромаха», III, 8. (Цит. по: Расин Ж. Сочинения. Т. 1. М., 1984. Пер. И. Шафаренко и В. Шора. – Прим. перев.)
474
Говоря о тех моментах, когда в действие пьес Расина вторгаются крики, надо упомянуть также последние сцены «Федры». Эти крики принадлежат не далекому прошлому, но сиюминутному катастрофическому настоящему. Невербальный звуковой регистр играет очень важную роль и в «Ифигении», причем на протяжении всей этой трагедии – от исходного морского затишья до грохота грома и завывания ветра, который наконец начинает дуть после смерти Эрифилы, заместительной жертвы. Безмолвие и шум выражают здесь волю богов.
475
Расин, «Андромаха», V, 3.
476
«Andromaque, je pense à vous! Ce petit fleuve, / Pauvre et triste miroir où jadis resplendit / L’immense majesté de vos douleurs de veuve, / Ce Simoïs menteur qui par vos pleurs grandit, / A fécondé soudain ma mémoire fertile…». (Ш. Бодлер. «Лебедь». «Цветы зла», раздел «Парижские картины»).
477
Бодлер подразумевает «Энеиду» (III, 300–305), где говорится, что Андромаха, увезенная в Элладу, скорбела на берегах «ложного Симоента» – так в память о реке, протекавшей у стен Трои, она назвала невзрачный ручей близ Бутрота. – Прим. перев.
478
«Andromaque, des bras d’un grand époux tombée, / Vil bétail sous la main du superbe Pyrrhus ‹…›».
479
Пер. Эллиса. – Прим. перев.
480
«Cum subit illius tristissima noctis imago, / Quae mihi supremum tempus in urbe fuit, / Cum repeto noctem, qua tot mihi cara reliqui, / Labitur ex oculis nunc quoque gutta meis.‹…› / Quocumque aspiceres, luctus gemitusque sonabant, / Formaque non taciti funeris intus erat. / Femina virque meo, pueri quoque funere maerent, / Inque domo lacrimas angulus omnis habet. / Si licet exemplis in parvis grandibus uti, / Haec facies Troiae, cum caperetur, erat» (Овидий, «Скорбные элегии», I, III, ст.