на самом деле имелась и третья, куда более серьезная системная проблема, а именно что до 1987 года компьютерные системы Службы организовывались по, как это сейчас называется, модели интеграции сетей «сломанное колесо». Опять же, тут много эзотерики и объяснений – в основном связанных не только с вышеприведенной ситуацией «поддерживать-шоссе-не-мешая-им-пользоваться», но и с общим качеством разношерстных и импровизированных систем, зависевших от ежегодных бюджетных ассигнований Техническому управлению, которые по множеству бюрократических/политических причин дико скакали год от года, – но суть этого самого «сломанного колеса» в том, что сеть Технического управления в середине 1980-х напоминала колесо со втулкой, но без обода. С точки зрения компьютерного интерфейса, все сперва шло через мартинсбергский НКЦ. Передача данных, например, из Среднезападного Регионального инспекционного центра в Пеории в Среднезападный Региональный штаб в Джолиете на самом деле состоял из двух отдельных передач: первая – из Пеории в Мартинсберг, вторая – из Мартинсберга в Джолиет. Модемы и
178
(Это были последние доступные опубликованные данные, а Службе приходилось полагаться исключительно на опубликованные данные из-за несовместимости новой системы UNIVAC в министерстве торговли с допотопным железом «Форникс» в Мартинсберге.)
179
(Теперь вы, наверное, понимаете, почему иногда необходимо это регулярное подтверждение «авторства»; оказывается, в РИЦе Среднего Запада работали два разных Дэвида Уоллеса, из которых угадайте кого обвинили в попытке выдать себя за другого.)
180
ДСФ – дистанционный сбор фактов.
181
СВИ – спонтанное вторжение информации.
182
USFWS (United States Fish and Wildlife Service) – служба охраны рыбных ресурсов и диких животных США (прим. пер.).
183
ВНА – Вьетнамская народная армия (прим. пер.).
184
Имеется в виду Университет Вашингтона в Сент-Луисе (прим. пер.).
185
Щеночки под свитером (Sweater Puppies) – американская (и существующая по сей день) идиома о женщинах с большой грудью в свитере (прим. пер.).
186
Клубы Ньюмена – католические центры в американских университетах. Вдохновлены трудами Джона Генри Ньюмена (1801–1890), влиятельного кардинала в Великобритании (прим. пер.).
187
«Велкам Вагон» (Welcome Wagon) – организация, помогающая новым домовладельцам после переезда (прим. пер.).
188
Окружной отряд – группа гражданских, собранная для защиты округа шерифом (прим. пер.).
189
Мередит Рэнд нисколько не теряет в учтивости и красоте, когда рассказывает, как ритуально резала себя и попала в Зеллер-центр. Зато резко выглядит старше или замкнутее. Можно видеть – не просто представлять, а видеть, – каким ее лицо будет в сорок, что, в конце концов, как всем известно, всего лишь другая форма красоты, менее врожденной и более строгой и «заслуженной», когда проступающие изъяны и линии не портят красивые черты, а скорее обрамляют их, демонстрируют морщины заработанные, а не намятые абы как. Опрятные ямочки на носу и подбородке Мередит Рэнд слегка светятся в красном освещении от искусственного пламени на стенах.
190
Loco – сумасшедший (исп.), Loco parentis – «место родителя» (лат.), юридический термин (прим. пер.).
191
Искаженное и незаконченное выражение Mens sana in corpore sano – «В здоровом теле здоровый дух» (лат.) (прим. пер.).
192
Смешаны вместе черные комики Дон Чидл и Берни Мак из телепередачи «Шоу Берни Мака» (The Bernie Mac Show, 2001–2006) (прим. пер.).
193
СДВГ – синдром дефицита внимания и гиперактивности (прим. пер.).