«яху» (в это имя включено имя бога Яхве), а имя Цадок отсылает нас к корню ЦДК, обозначающему праведность. Значения этих корней часто будут для нас важны, и писать все время «Бет-Эль (а в оригинале «Бет-Эль», т. е. «Дом Бога»)» – немного громоздко. В то же время перебарщивать мы бы не хотели. Многие из библейских имен являются опорными для русской культуры, и основатель иудейской религии Моше, царь Шломо и пророк Йирмийяху сильно смутили бы многих читателей. Поэтому автор принял соломоново (а не шломоново) решение. В тех случаях, когда речь идет об общераспространенных в русской культуре именах, они употребляются в своем русифицированном виде: Моисей, Соломон, Иеремия, а их ивритские имена будут приведены в скобках. В тех случаях, когда речь идет о менее известных именах собственных, книга будет использовать оригинальное название: Беэр-Шева (а не Вирсавия), Шехем (а не Сихем), Шило (а не Силом). Дело несколько осложняется тем, что в современном иврите произношение того или иного названия может несколько отличаться от мазоретской огласовки. Так, в современном иврите произносят «Шхем», а не «Шехем». Так как у нас речь идет о событиях времен Торы, то и произношение будет указано так, как оно сейчас произносится при чтении мазоретского текста Торы.
2
Здесь мы вынуждены сделать еще одно обширное примечание. Все цитаты из Библии приводятся по масоретскому тексту Библии (МТ), – средневековой редакции Танаха, признанной в раввинистическом иудаизме единственным священным текстом. Самой древней полностью сохранившейся рукописью Танаха в масоретской редакции является Ленинградский кодекс, написанный ок. 1008 г. н. э. Масоретский текст отличается от Синодального перевода двумя главными особенностями. Во-первых, иногда (но нечасто) он имеет чуть-чуть другую нумерацию, как в примере выше, что не страшно. Во-вторых, и это самая капитальная проблема, – Синодальный перевод, да и многие другие переводы, выполненные верующими, очень часто редактируют Библию. К примеру, Быт. 2.4 утверждает: «Вот поколения (толедот) неба и земли». А Синодальный переводит: «Вот происхождение неба и земли». Словечко «толедот» не нравится переводчику потому, что это очень характерное словечко, которое применяется именно что в тех случаях, когда говорится именно что о череде поколений, «Адам родил Сифа, Сиф родил Еноша» и т. д. Рассказ о «поколениях неба» предполагает рассказ о поколениях богов, как в вавилонском эпосе «Энума Элиш». В масоретском тексте читаем: «То, что решат (яршиун, мн. ч.) боги» (Исх. 22:8). В Синодальном «боги» заменены «судьями», по понятной причине. В масоретском тексте читаем: «У бога, выведшего их из Египта, рога быка» (Чис. 23:22). Переводчик, смущенный столь очевидным сходством этого бога с Золотым Тельцом, не хочет вспоминать о рогах быка у бога, и переводит: «Бог вывел их из Египта, быстрота единорога у него». Таких искажений при переводе не так уж много, но они, как несложно заметить, неизменно касаются самых древних, отражающих домонотеистический иудаизм, остатков текста. Наконец, мы должны помнить, что процесс редактуры в пользу монотеизма, который так очевидно и наглядно происходит при переводе, имел место и в самом масоретском тексте. В течение столетий при переписывании Библии от руки в переписчиках боролись две тенденции. С одной стороны, величайшее почтение к тексту, каждая буква которого была священна и продиктована Богом, как бы странно при этом текст ни звучал, – и именно благодаря этому почтению все вышеназванные подозрительные места до нас дошли. С другой стороны – желание подправить этот богом данный текст, чтобы он больше соответствовал канонам монотеизма. В результате во многих местах Библии богиня Ашера, которую сажали возле алтаря Яхве, превратилась в «эшель», т. е. тамариск, а потомки Моисея, служившие жрецами при Золотом Тельце в Дане (Суд. 18:30), превратились в потомков Манассии. Поэтому читатель не должен удивляться расхождению между цитатами из Библии в настоящем тексте и Синодальным переводом: собственно говоря, причина этих расхождений и является предметом настоящей книги.
3
О текстах, которые составляют сейчас Тору, мы поговорим позднее.
4
Слово «кедешим» в данном случае выглядит очень скабрезно. Оно происходит от корня КДШ (святой). «Кедеша» была священная проститутка. Но при этом оно употреблено в мужском роде, т. е., строго говоря, речь идет не о священных проститутках, а о священных проститутках мужского пола. При всей распространенности данного явления на Древнем Востоке у меня лично есть подозрение, что «дома кедешим» были все-таки домами обычных священных проституток, а мужское окончание автор текста приделал им из общей вредности, потому как странно себе представить дом жрецов для любви, в котором женщины ткут одежды.
5
Еще одна из книг Торы, Левит, строго говоря, не является компиляцией. Она целиком принадлежит Жрецу.
6
Справедливости ради надо сказать, что именно этот абзац принадлежит не Элохисту, а Жрецу.
7
Справедливости ради надо заметить, что из этого правила есть единственное исключение, а именно Быт. 14. В ней Авраам называется Аврам ха-иври, «Аврам-еврей». «Рассказал Авраму еврею, а он жил возле дубов Мамре-аморея, брата Эшколя, брата Анера, и они заключили с Аврамом завет» (Быт. 14:13).
8
«…и отменил коней, которых ставили цари Иудейские солнцу пред входом в дом Господень близ комнат Нефан-Мелеха евнуха, что в Фаруриме, колесницы же солнца сжег огнем». – Синодальный перевод: 4Цар. 23:11.
9
Синодальный перевод: «Пред лицем Его идет язва, а по стопам Его – жгучий ветер».
10
В Синодальном переводе вместо запретного слова «мацева» стоит делающее честь находчивости переводчика «памятник».
11
И снова бедный переводчик вертится ужом: «Ибо долгое время сыны Израилевы будут оставаться без царя, и без князя, и без жертвы, без жертвенника, без ефода и терафима».
12
В Шехеме на месте храма Эля Завета было воздвигнуто хранилище для зерна.
13
Имя Ицхак (Исаак) происходит от корня ЦХК (смеяться).
14
Или принцесса, или верховная жрица.
15
Читатель может возразить на это, что фараон, которого Моисей утопил в Красном море, был не тот, который приказал топить детей. Однако мы должны обратить внимание, вслед за Ричардом Эллиотом Фридманом, что фраза «спустя долгое время умер царь Египетский» (Исх. 2:23) принадлежит Яхвисту. В Элохисте Моисей имеет дело с одним и тем же фараоном.
16
В Синодальном переводе Реуэль называется Рагуилом.