ветеран спецназа КГБ СССР, его секретарша Настя, его более молодые коллеги Василий Кошкин и Раф Шарифулин
Отставной майор ГРУ Гена Мозгин
Депутат из Ингушетии Руслан Ютов (Большой Ингуш)
Его приближенные Юрий Соколяк и Рустам
Генерал ФСБ Востриков
Полковник МО Таджикистана Курдюмов
Эмисссар российской разведки в Душанбе Сергей Голубнов (Голубой)
Афганцы из Северного альянса
Ахмадшах Масуд, военачальник альянса
Его начальник разведки Шах Нияз
Полковник Курой (Карим) и его человек Абдулла-Горец
Бавший министр в ДРА Гулябзой (Гуляб)
Командиры и вожди джихаддистов
Зая Хан Назари
Одноглазый Джудда
Отряд террористов-афганцев со специальным заданием
Черный Саат
Керим (Моисей) – Пустынник, Карат, Мухаммед-Профессор
Период 1979–1989 годов
Алексей Курков, офицер спецназа КГБ СССР, его жена Ирина,
его товарищи, бойцы отряда спецназа КГБ СССР «Зенит»
Григорий Барсов (командир отряда), Борис Суворов, Василий Кошкин, Лев Медведев, Стас Тарасов, Раф Шарифулин
Резидент советской разведки (ПГУ КГБ) Ларионов
Послы СССР в Афганистане Голубев и Шакиров
Начальник ПГУ Скворцов
Генерал МО СССР Мамедов
Командир группы спецназа КГБ СССР «Гром» Рогов
Афганские политики
Руководители государства Тараки, Амин, Кармаль, министры Ватанжар, Сарвари, Гуляб, советник Амина Пехлеви. Начальник штаба МО Афганистана Якуб
Пит Брэд – сотрудник посольства США в Кабуле,
Коуэлл – британский разведчик в Кабуле
Грег Юзовицки – сотрудник ЦРУ в Лэнгли
Профессора Чак Оксман и Ник Карпентер – американские эксперты по вопросам Ирана и Афганистана
Виктор Лонгин – молодой советский востоковед
Зия Хан Назари – араб, бизнесмен
Пир аль-Хуссейни – влиятельный полевой командир моджахедов
Карим – племянник Пира аль-Хуссейни
Примечания
1
Johnson Ch. Blowback: The Costs and Consequences of American Empire. N.Y.: TimeWarner, 2000; The Sorrows of Empire. Militarism, Secrecy and the End of Republic. N.Y.: Verso, 2001; Nemesis. The Last Days of American Republic. N.Y.: Metropolitan books, 2006.
2
Недословный пересказ строк из стихотворения Н. Матвеевой «Поэзия».
3
Даты событий по возможности восстановлены автором с тем большей тщательностью, чем ближе сами события к дню сегодняшнему, а, вернее, к самой точке исторической бифуркации.
4
Юнге (нем.) – мальчик, юноша. – Примеч. авт.
5
Автор еще раз считает нужным напомнить, что содержание книги – это не всегда строгое следование фактам, а художественная их обработка. Поэтому как бы ни напоминали некоторые персонажи своих прототипов, читатель не должен поспешно отождествлять книжную реальность с исторической.
6
Б.Ш. Окуджава.
7
Да, да, муравьи —
Забавный народец,
У них есть Царица,
Точно как у пчел.
Да, да, пчелы —
Забавный народец,
У них даже есть Царица,
Точно как у муравьев.
(Перевод с немецкого.)
8
Александр Починок – бывший министр РФ по налогам и сборам.
9
Grenzschütz (нем.).
10
Чертово дерьмо (нем.).
11
По-деловому, по существу (нем.).
12
Страсть, жажда.