I
Мисс Марпл пересекла Морской бульвар и пошла по пассажу наФор-стрит. Магазины здесь были старые: лавка с товарами для рукоделия,кондитерская, галантерея, ателье дамского платья в доме с хорошо сохранившимсяфасадом викторианских времен и другие магазинчики той же эпохи.
Она заглянула в витрину лавочки с товарами для рукоделия.Две молоденькие продавщицы обслуживали клиенток, а в глубине за прилавкомскучала женщина постарше.
Мисс Марпл толкнула дверь и вошла.
— Могу ли я чем-нибудь вам помочь, мадам? —приветливо спросила седая продавщица.
Мисс Марпл хотела купить бледно-голубой шерсти, чтобысвязать кофточку для маленького ребенка. Между ними завязалась неторопливаябеседа. Они обсудили различные модели, мисс Марпл просмотрела журналы повязанию детской одежды и, разумеется, рассказала продавщице о своих внучатыхплемянниках и племянницах. Ни та ни другая не проявляли ни малейшего нетерпения.За долгие годы работы продавщица успела привыкнуть к такого родапокупательницам. К тому же эти милые, разговорчивые, никуда не спешащие старыеледи нравились ей куда больше, чем стремительные, нетерпеливые молодыемамаши, — их вежливость оставляла желать лучшего, они никогда не знали,чего хотят, и интересовались только дешевым и броским товаром.
— Да, — сказала мисс Марпл, — я думаю, этобудет очень красиво. Мне всегда нравилась такая пряжа. Она никогда не садитсяпосле стирки. Я, пожалуй, возьму еще две унции про запас.
Заворачивая покупку, продавщица заметила, что сегодняособенно холодный ветер.
— Верно, — откликнулась мисс Марпл. — Я тожеобратила на это внимание, когда шла по набережной. Диллмут очень изменился.Последний раз я. приезжала сюда лет… дайте вспомнить… лет девятнадцать назад.
— Вот как? В таком случае вы не должны удивляться этимпеременам. «Суперб» тогда еще не построили, да и «Саусвью-отель» тоже,наверное?
— Конечно, нет. Диллмут был в те годы совсем маленькимгородком. Я гостила у друзей… на вилле Сент-Кэтрин. Вы, возможно, слышали оней? Она стоит на Лихэмптонской дороге.
Но продавщица жила в Диллмуте только десять лет.
Мисс Марпл поблагодарила ее, взяла свой пакет, вышла измагазина и направилась в соседний, где продавалась женская одежда. Там она тожеобратилась к самой старшей из продавщиц и, рассматривая летние жакеты, завеларазговор на ту же тему. На этот раз продавщица сразу же ответила ей.
— Вы, видимо, жили у миссис Финдисон.
— Да-да. Но знакомые, о которых я говорю, снимали у нееэтот дом с мебелью. Майор Халлидей с женой и маленькой дочкой.
— Вы правы, мадам. Они прожили там около года, если яне ошибаюсь.
— Верно. Майор как раз вернулся из Индии. У нихработала отличная кухарка, которая дала мне рецепт совершенно изумительногояблочного пудинга и, кажется, имбирного кекса. Я часто думаю, где она теперь.
— Вы, я полагаю, говорите об Эдит Пагетт, мадам. Онапо-прежнему живет в Диллмуте и работает в Уиндраш-Лодж.
— У них я познакомилась с мистером и миссис Фейн.Мистер Фейн, по-моему, был адвокатом.
— Старый мистер Фейн умер несколько лет назад, амолодой, мистер Уолтер Фейн, живет здесь со своей матерью. Он так и не женился.Теперь он глава фирмы.
— Неужели? А мне казалось, что мистер Уолтер Фейн уехалв Индию заниматься чайными плантациями или чем-то в этом духе.
— Да, мадам, он уезжал туда, когда был совсем молодой.Но через год или два вернулся и поступил на работу в отцовскую фирму. Его фирмаведет здесь большинство крупных дел и считается самой лучшей. Мистер УолтерФейн очень приятный джентльмен, он пользуется всеобщей любовью.
— Ах да! — воскликнула мисс Марпл. — Он былпомолвлен с мисс Кеннеди, не так ли? А потом она с ним порвала и вышла замуж замайора Халлидея.
— Совершенно верно, мадам. Она уехала в Индию, чтобывыйти там замуж за мистера Фейна, но, судя по всему, передумала и вышла замужза майора Халлидея.
В тоне продавщицы сквозило легкое неодобрение. Мисс Марплнаклонилась к ней и понизила голос:
— Мне было так жалко этого бедного майора. Я знала егомать и его дочурку. Насколько мне известно, вторая жена ушла от него к другому.По всей видимости, постоянством она не отличалась.
— Она была до крайности ветреная особа, вот что я вамскажу! Ее брат был очень милым человеком и прекрасным врачом. Он вылечил меняот ревматизма в колене.
— К кому же она ушла? Мне так и не удалось это узнать.
— Я и сама не знаю, мадам. Некоторые утверждают, что кодному из приглашенных летом на виллу гостей. Для майора Халлидея ее уход былстрашным ударом. Он уехал из Диллмута, и я слышала, что его здоровье совершеннорасстроилось… Ваша сдача, мадам.
Мисс Марпл собрала мелочь и взяла свой пакет.
— Благодарю вас, — сказала она. — Я вот вседумаю, не сохранился ли у Эдит Пагетт — вы, по-моему, так ее назвали? —тот рецепт имбирного кекса. Видите ли, я потеряла его, или. вернее, моямолоденькая прислуга куда-то его дела, а я так люблю поесть вкусный имбирныйкекс.