Ознакомительная версия. Доступно 43 страниц из 215
утилитарными, а с магическими целями. Например, требуют объяснения черешковые наконечники стрел с шипами, очертаниями напоминающие очертания ели. Вероятно, их было очень трудно выточить, не отколов шипы или черешок между ними, и у подобной стрелы нет никаких преимуществ перед обычной, в форме ивового или ольхового листа. Ведь хотя узкий бронзовый наконечник с четырьмя шипами нелегко извлечь из раны, поскольку ткани над ним смыкаются, широкий кремневый наконечник с двумя шипами извлечь из раны не труднее, чем наконечник в форме ольхового или ивового листа, если стрела выпущена в животное с той же силой. Поэтому очертания ели, по-видимому, придавались наконечникам стрел с магическими целями, это была своего рода мольба о ниспослании удачного выстрела, возносимая Артемиде Элате – Диане-охотнице, богине ели или пихты. Наконечник, возможно, смазывали парализующим ядом, тем самым превращая стрелу в «несущую легкую смерть», способность даровать которую приписывалась Артемиде. У меня хранится ирландский наконечник стрелы в форме ели, обнаруженный в захоронении железного века; он явно не использовался ни в бою, ни на охоте. Обломок белого кремня, из которого он выточен, искривлен и явно неудобен для любой работы, «ударный бугорок» так велик, а черешок, с трудом разделяющий шипы, так короток, что на древко стрелы его просто не насадить; очевидно, он изначально задумывался как погребальное приношение. – Примеч. авт.
460
46-метровый. – Примеч. перев.
461
Речь идет о буржуазной английской республике (англ. Commonwealth), созданной в результате революции XVII в. – Примеч. перев.
462
Гомер. Илиада / Перев. Н. И. Гнедича. Подгот. изд. А. И. Зайцева. Л.: Наука, Ленингр. отд-ние, 1990. С. 5. – Примеч. перев.
463
«К Аполлону Пифийскому» – один из тридцати трех так называемых Гомеровых гимнов, обращенных к различным античным божествам. Их авторство неизвестно; созданы в VII–VI вв. до н. э. Гомеровыми именуются по формальному сходству стихотворной строки с гекзаметром «Илиады» и «Одиссеи». – Примеч. перев.
464
Древние греки и римляне прекрасно осознавали, как часто Аполлон менял сферу своей божественной ответственности. Цицерон в сочинении «О природе богов» приводит четырех Аполлонов в порядке убывания их древности: Аполлона, сына Гефеста; Аполлона, сына критских Корибантов; Аполлона Аркадского, даровавшего Аркадии законы; и, наконец, Аполлона, сына Лето и Зевса. Впрочем, он мог расширить этот список до двадцати-тридцати мифологических персонажей. – Примеч. авт.
465
Речь идет о викторианском поэте, переводчике с греческого Чарльзе Стюарте Калверли (англ. Charles Stuart Calverley, 1831–1884) и викторианском и георгианском поэте, прозаике, авторе художественных биографий Остине Добсоне (англ. Henry Austin Dobson, 1840–1921). – Примеч. перев.
466
См. псалом 23: 10. – Примеч. перев.
467
Святая Бригида, или Биргит, шведская святая XIV в., основательница ордена Святой Бригиды, разумеется, была не первой носившей это имя, хотя некоторые обители данного ордена с радостью вернулись в язычество. – Примеч. авт.
468
Древнейший вариант произношения имени Святой Девы, засвидетельствованный в Англии, – «Мэрианн», а не его греческая форма «Мариам», приводимая в Евангелиях. – Примеч. авт.
469
Мирра была матерью Адониса, поэтому александрийский грамматик Ликофрон называет Библ «градом Мирры». – Примеч. авт.
470
Мурекс украшенный (лат. murex pecten) – брюхоногий моллюск, обитающий в южных морях и славящийся красивыми раковинами; другое название – гребень Венеры. – Примеч. перев.
471
Коллиридиане (от греч. κολλυρίς – «пирожок», «рогалик») – раннехристианская секта, объединявшая поклонение Марии с языческими верованиями. Зародилась, предположительно, во Фракии или в Скифии, получила наибольшее распространение в Аравии. – Примеч. перев.
472
Книга Исход (15: 23): «Пришли в Мерру – и не могли пить воды в Мерре, ибо она была горька, почему и наречено тому [месту] имя: Мера». – Примеч. ред.
473
Согласно Евангелию от Матфея, волхвы принесли в дар младенцу Иисусу «золото, ладан и смирну» (Мф. 2: 11). – Примеч. перев.
474
Алиса Китлер, леди (англ. Dame Alice Kyteler) (1280 – после 1325) – ирландская аристократка, в 1324 г. обвиненная в колдовстве, героиня первого процесса против ведьм на Британских островах. Во время допроса показала, что отдавалась демону-инкубу Робину, сыну Арта (англ. «Robin Arteson»), имевшему над нею неограниченную власть. – Примеч. перев.
475
Видимо, Уолтер Лэнгтон (англ. Walter Langton, ум. 1321), в 1296–1321 гг. епископ Ковентри и Личфилда, лорд, верховный казначей Англии. Обвиненный в 1301 г. в колдовстве, поклонении волу, нарушении обета целомудрия, Лэнгтон впоследствии был оправдан. – Примеч. перев.
476
«Йоркширский археологический журнал» (Yorkshire Archaeology Journal. 1944. № 141). – Примеч. авт.
477
Девственница, дева (фр.). – Примеч. перев.
478
В оригинале – «„Who’ll hunt the Wren?“ cries Robin the Bobbin». – Примеч. перев.
479
Анонимную «Песню Безумного Тома из Бедлама» («Tom o’ Bedlam’s Song»), предположительно написанную в 1615 г., Грейвс издал со своими комментариями. Любопытно, что, увидев сходство «песенного творчества» выдающего себя за «Безумного Тома» Эдгара, героя «Короля Лира», и анонимной поэмы, Грейвс счел ее вышедшей из-под пера Шекспира. – Примеч. перев.
480
Так называемый «Альманах старого Мура» (англ. «Old Moore’s Almanac»), астрологический календарь, издавался в Ирландии лингвистом, математиком и астрологом «ирландским Мерлином» Теофилом Муром (Theophilus Moore) по образцу средневековых сборников пророчеств с 1764 г. – Примеч. перев.
481
Примерно до середины XVI в. венчание в большинстве европейских стран происходило не в самом храме, а на паперти. – Примеч. перев.
482
Слово «morris», в качестве первого компонента сложного слова «morris-pike» («мавританское копье»), вначале писалось «maris», поэтому весьма вероятно, что изначально «участники шервудской пантомимы», «morrice-men», были не «moriscoes», или «маврами», как обыкновенно полагают, а «Mary’s men», или «спутниками Марии». Невинное прилагательное «merry» («веселый») ввело в заблуждение составителей «Оксфордского словаря английского языка». Они возводят его к индоевропейскому корню «murgjo» со значением «короткий», «краткий», утверждая, что, когда мы веселимся, время пролетает быстро, однако не настаивают на этой этимологии, признавая, что «murgjo»
Ознакомительная версия. Доступно 43 страниц из 215