База книг » Книги » Разная литература » Кецаль и голубь. Поэзия науа, майя, кечуа - Антология 📕 - Книга онлайн бесплатно

Книга Кецаль и голубь. Поэзия науа, майя, кечуа - Антология

165
0
На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Кецаль и голубь. Поэзия науа, майя, кечуа - Антология полная версия. Жанр: Книги / Разная литература. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст произведения на мобильном телефоне или десктопе даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем сайте онлайн книг baza-book.com.

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 22 23 24 ... 66
Перейти на страницу:
* *

Перевод М. Самаева

В темное, в тайное я проникаю. Вы, о владыки, внемлите: все мы, сущие, смертны и до единого, люди, с лика земного исчезнем, в землю сойдем… Все мы сотремся, точно рисунок, точно цветы, все мы иссохнем. Как оперение гибкошеей птицы сакан, мы иссякаем. Мыслью раскиньте, орлы и ягуары, будь вы из злата, будь из нефрита — все вы уйдете в страну покинувших плоть. Всем нам придется исчезнуть, здесь никому не остаться. * * *

Перевод М. Самаева

Я охмелел, я печалюсь, плачу, думаю и говорю, Вот что во мне сокрыто: не умирать бы, не исчезать. Вот отыскать бы страну, где о смерти забыли, откуда ее изгнали. Не умирать бы, не исчезать. * * *

Перевод М. Самаева

Куда мы уходим? В обитель бессмертья? Зачем же вы, слезы? Крепись, мое сердце: никто здесь не вечен. И самые знатные — смертны, и бренность их — пепел. Крепись, мое сердце: никто здесь не вечен. ВЕШНЯЯ ПЕСНЯ

Перевод М. Самаева

Выучи песню в доме письмен и начинай. Лейся цветами, певец, песнями радуй. Песня струится за бубенцами, наши цветущие бубны ей отвечают. Лейся цветами, певец, песнями радуй. Вот запевает красный фазан. Песня струится влагой дождя. Дивно-красиво, стройно-согласно вторят фазану красные птицы. Книга письмен — твое сердце, ты пробудил барабаны, ты появился с песней, певец. Ты начинаешь веселье в доме весны. Ты изливаешь дождь благовонно — свежих цветов. С песней, певец, ты поднимаешь веселье в доме весны.

Айокуан Куэцпальцин

[67]

ДА ПРЕБУДЕТ ЗЕМЛЯ!

Перевод Ю. Петрова

«Да пребудет земля наша вечно! Да стоят нерушимо горы! — так говорит Айокуан Куэцпальцин здесь, в Тлашкале,[68] в Уэшоцинко. — Пусть насытят всех без изъятья и румяный маис, и какао. Да пребудет вечно земля!»

Куакуауцин

[69]

* * *

Перевод Ю. Петрова

Страстное сердце в цветы влюблено — пусть они будут моими! С песней страдаю и с песней живу я, Куакуауцин. Страстно люблю я цветы, пусть они будут моими! Счастья мне нет на земле. Куда нам
1 ... 22 23 24 ... 66
Перейти на страницу:

Внимание!

Сайт сохраняет куки вашего браузера. Вы сможете в любой момент сделать закладку и продолжить прочтение книги «Кецаль и голубь. Поэзия науа, майя, кечуа - Антология», после закрытия браузера.

Комментарии и отзывы (0) к книге "Кецаль и голубь. Поэзия науа, майя, кечуа - Антология"