По пути к лифту он заметил на полу белый прямоугольник. Подняв его, он прочел: «М. Эвинг, имиджмейкер»…
Наверняка шарлатан. А вдруг нет? Многие публичные люди тратят на имиджмейкеров огромные деньги и шагу без них ступить не могут. Впрочем, какая ему разница, шарлатан этот М. Эвинг или нет.
Или нужна? Он сохранит карточку, а там будет видно.
ГЛАВА ДЕВЯТАЯ
— Причиняли ли зеленые пятна ребенку вред или дискомфорт?
— Слава богу, не успели, — раздраженно ответила Макгрегор Росс. — Я быстро смыла краску водой и намазала эти места мазью.
— Как долго держались пятна?
— Достаточно, чтобы дочка пропустила несколько кастингов. Может быть, с одного из них началась бы ее головокружительная карьера модели.
— А что мешает ей сейчас попробовать пройти отбор?
— Она выросла! За эти шесть месяцев она упустила множество возможностей!
— А до того, как все случилось, были ли у вас заключены как-нибудь контракты или имели место устные договоренности?
— Нет, но… — Миссис Росс насупилась.
— Поступали ли предложения после инцидента, которые вы были бы вынуждены отклонить?
— Нет, но…
— Я протестую, — поспешно вмешалась Фиби.
Картеру требовалась передышка — от алчной миссис Росс, от призывных глаз Фиби, контрастирующих с ее резким деловым тоном, но больше всего от ощущения близости Мэллори, сидящей рядом с ним. Химическая реакция, происходящая между их телами, была невидима глазу, но грозила взрывом.
Телефонный звонок Билла Декера показался ему спасением, и Картер поспешил в один из пустующих кабинетов.
— Привет, Билл. Что случилось? — Они с Мэллори связывались с Биллом как минимум трижды в день, поэтому должно было случиться что-то из ряда вон выходящее, чтобы Билл позвонил сам.
— Я здесь подумал… Картер, как складываются твои отношения с Фиби?
— Нормально, я полагаю. А что, она пожаловалась на меня? — Но Картер уже знал, о чем пойдет речь.
— Нет. Она просто поинтересовалась, какие отношения связывают тебя с Мэллори, и я подумал… Одним словом, я убедил ее, что вы с Мэллори только коллеги, потому что Мэллори… это Мэллори.
— Мои отношения с Мэллори Фиби не касаются, стараясь не сорваться, — отрезал Картер.
— Конечно, нет, — поспешно согласился Билл, но…
Картер вздохнул.
— Что «но», Билл? Говори, не тяни.
— Я просто подумал, что, если ты уделишь Фиби немного внимания, проявишь интерес, это сыграет нам на руку. Ты же понимаешь, о чем я?
Еще бы ему не понять!
— Ты поэтому пригласил меня, Билл? — Конечно, так разговаривать с боссом, пусть и временным, недопустимо, но Картер не справился собой. — Ты предлагаешь мне поработать проституткой на благо «Сеншуэс»?
— Конечно, нет. — Билл был плохой актер, и по его голосу Картер понял, что именно так и обстоит дело. А Билл сладким до приторности голосом продолжал:
— Я пригласил тебя, потому что уверен в твоих знаниях и опыте. Я знаю, что ты сделаешь все, чтобы урегулировать этот вопрос, используешь все имеющиеся у тебя средства.
Это был откровенный вызов.
— Билл, я не сомневаюсь в успехе, но добьюсь его прямым и честным путем.
— У тебя есть идеи?
— Мы с Мэллори полны идей, — солгал Картер. — Осталось только выбрать наиболее эффективную.
Положив трубку, Картер почувствовал, что взбешен. Звонок Билла стал той соломинкой, что сломала спину верблюду. Он достал из кармана визитку М. Эвинг и покрутил ее в руках. Решено, он должен изменить свой имидж — и даже не столько ради Мэллори, сколько ради себя самого. Он назовется вымышленным именем, заплатит наличными, и никто никогда не узнает, что у успешного и предприимчивого Картера Комптона в зрелые двадцать девять лет случился кризис уверенности в себе.
По указанному телефону ответил мужской голос.
— Я хотел бы записаться к М. Эвинг.
— Пожалуйста. Ваше имя, сэр?
Картер заколебался.
— Джек Райт. Э-э… послушайте, я, кажется, передумал… Это не лучшая идея… — Лоб Картера покрылся испариной.
— Когда наши клиенты говорят так, это означает, что случай экстренный. Могли бы прийти прямо сейчас?
— Сейчас? — спросил Картер неожиданным фальцетом. — Нет, я сейчас работаю.
— А во время ленча?
Шарлатан. Он так и думал. У него нет клиентов и нет хитрости, чтобы хотя бы скрыть этот факт. Но в голове Картера уже прочно засели слова неизвестного собеседника о том, что его случай — экстренный.
— Я смогу освободиться в половине первого, — решительно сказал Картер.
— Хорошо, она примет вас в это время.
— Она?
Голос собеседника стал ледяным.
— У вас есть предубеждение против женщин?
— Нет, что вы! — торопливо заверил Картер. — Я буду вовремя.
В двенадцать двадцать пять, оставив в офисе озадаченных Мэллори и Фиби, Картер стоял у дома, адрес которого был указан на визитке. Стоимость особняка раза в три-четыре превышала стоимость дома его родителей в пригороде Чикаго, но выглядел он менее помпезным. И это понравилось Картеру.
Но у передней двери его поджидало не разочарование, нет, а настоящий шок. Причиной его стал дверной молоток. Картер знал, что ни за что не прикоснется к нему, чтобы ударить по двум полушариям, потому что вся конструкция слишком явно походила на…
Бросив на нее взгляд, полный омерзения и негодования, Картер громко постучал в дверь костяшками пальцев. Дверь открылась буквально сразу.
— Мистер Райт? — спросил мужчина, но взгляд его был прикован к дверному молотку. — Слава богу, он на месте. Я испугался, что его украли.
— Лучше бы установили нормальный дверной звонок, — проворчал Картер.
Мужчина улыбнулся.
— Я — Ричард. Мэйбл ждет вас.
— Мэйбл? — Картер все сильнее разочаровывался в своей затее. А уж увидев саму М. Эвинг и стол, за которым она восседала, и вовсе уверовал в это.
— Ваш дверной молоток просто… непотребство какое-то, — рявкнул он, усаживаясь напротив.
Женщина, до этого пристально и открыто изучавшая его, насторожилась.
— О чем вы говорите?
Услышав этот тягучий техасский говор, Картер поморщился. Шарлатанка! Он уберется отсюда немедленно, но выскажет свое мнение об ее дверном безобразии.
— О вашем дверном молотке.