class="p">90
В курсе (фр.).
91
Ветку мимозы (фр.).
92
В здоровом теле здоровый дух (лат.).
93
Все же (фр.).
94
Из множества усилий что на пользу? (ит.) Цитата из поэмы Франческо Петрарки «Триумфы».
95
«Сила и материя» – труд немецкого материалиста Л. Бюхнера (нем.).
96
«Наука и вера» (нем.).
97
Цитата из стихотворения М. Ю. Лермонтова «Дума».
98
Эстраду.
99
«Gaudeamus» или «Gaudeamus igitur» – «Возрадуемся» (лат.), студенческий гимн на латинском языке.
100
Цитата из трагедии И. В. Гёте «Фауст».
101
По поводу речи «О задачах университета», произнесенной в сентябре 1897 г. первому курсу, и последовавшего затем недоразумения в октябре, по поводу объявленного курса.
102
Все так тихо вокруг меня (нем.).
103
И так спокойно в моей душе (нем.).
104
Григорий Антонович Захарьин (1829–1897/1898) – русский врач-терапевт, заслуженный профессор Московского университета, основатель московской клинической школы, почетный член Императорской Санкт-Петербургской академии наук.
105
Пожилой джентльмен (англ.) – псевдоним русского прозаика, публициста А. В. Амфитеатрова (1862–1938) в газете «Новое время».
106
Федор Петрович Гааз (1780–1853) – московский врач немецкого происхождения, филантроп, известный как «святой доктор». Один из первых очерков о докторе Гаазе написал адвокат А. Ф. Кони.
107
«Шильонский узник» – романтическая поэма Джорджа Байрона.
108
Запись на этот день в оригинале несколько продолжается, дальнейшее автором написано крайне неразборчиво.
109
«Я сделал все, что мог» (лат.).
110
Конца века (фр.).
111
«Да здравствует Академия! Да здравствуют профессора!» (лат.) – слова из гимна студентов «Гаудеамус».
112
Цитата из комедии А. С. Грибоедова «Горе от ума».
113
Мария Федосеевна Ветрова (1870–1897) – русская революционерка, член «Группы народовольцев». Совершила самосожжение в знак протеста против тюремных порядков, и ее смерть вызвала ряд «ветровских демонстраций».
114
Древний город на берегу Мраморного моря.
115
Верования (ит.).
116
В оригинале запись не окончена.
117
Конечная проблема и великое дело высших законов (фр.).
118
Жозеф Эрнест Ренан (1823–1892) – французский философ и писатель, историк религии. «L’avenir de la science» – одна из его работ – «Будущее науки».
119
Обновленная жизнь (эспер.).
120
«Там, внизу» (фр.) – роман французского писателя Ж.-К. Гюисманса (1848–1907).
121
Философия – это служанка теологии (лат.).
122
«Политическая история современной Европы» (фр.).
123
Цитата из стихотворения Г. Гейне «Вопрос» в переводе Н. А. Добролюбова.
124
В газете (нем.).
125
Я человек, и ничто человеческое мне не чуждо… (лат.)
126
А счастье было так возможно (нем.).
127
Но так не должно быть (нем.).
128
Волей-неволей (лат.).
129
Неточная цитата А. С. Пушкина из романа в стихах «Евгений Онегин».
130
Джон Рёскин (1819–1900) – английский писатель, художник, теоретик искусства, литературный критик и поэт.
131
Е. Л. Мрозовская (умерла в 1941 г.) – одна из первых профессиональных русских фотографов. Среди работ Мрозовской – портреты Н. Римского-Корсакова, Матильды Кшесинской, Веры Комиссаржевской, Анастасии Вяльцевой и др.
132
Один из рассказов впоследствии был напечатан. «Отчего?» – эскиз Е. Нерехтской.
133
«Персидские письма» (фр.) – сатирический роман Ш.-Л. де Монтескье.
134
Цитата из стихотворения Н. П. Огарёва «Хандра».
135
Цитата из стихотворения Н. А. Некрасова «Литература с трескучими фразами…».
136
Было ли отправлено это письмо – неизвестно.
137
Как знать? (фр.)
138
«История Марии Стюарт» немецкого историка Мартина Филиппсона (1846–1916).
139
«О природе вещей».
140
Счастлив, кто мог познать причины вещей
и поверг под ноги все страхи и неумолимую судьбу
и шум волн жадного Ахеронта.
(Вергилий) (лат).
141
Дело Альфреда Дрейфуса (1896–1906) – судебный процесс во Франции по делу о шпионаже в пользу Германской империи офицера французского Генерального штаба, еврея родом из Эльзаса, капитана Альфреда Дрейфуса, разжалованного военным судом и приговоренного к пожизненной ссылке при помощи фальшивых документов и на волне сильных антисемитских настроений в обществе. Это дело вызвало множество споров и разногласий не только во Франции, но и в России.
142
Лабори, Деманж – знаменитые судебные ораторы Франции.
143
Перевод слушательниц Высших женских курсов под редакцией И. А. Шляпкина. СПб., 1899 г.
144
Вадим Васильевич Пассек (1808–1842) – русский писатель, историк и этнограф.
145
Школа медицины (фр.).
146
Дворец правосудия.
147
Внутренние болезни (фр.).
148
Приемная (фр.).
149
Цитата из стихотворения А. С. Пушкина «Деревня».
150
Старейший универсальный магазин в Париже.
151
Зеркальный гардероб (фр.).
152
Здесь: женщины, на которых покупательницы могли увидеть выбранный наряд (фр.).
153
Коричневый (фр.).
154
Перевод И. Татариновой.
155
Перевод М. Богдановича.
156
Адемар Эсмейн