База книг » Книги » Историческая проза » Угрюм-река - Вячеслав Яковлевич Шишков 📕 - Книга онлайн бесплатно

Книга Угрюм-река - Вячеслав Яковлевич Шишков

25
0
На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Угрюм-река - Вячеслав Яковлевич Шишков полная версия. Жанр: Историческая проза / Классика. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст произведения на мобильном телефоне или десктопе даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем сайте онлайн книг baza-book.com.

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 270 271
Перейти на страницу:
улыбчивый зев.

В башне темно. На самой верхней, открытой площадке башни — Прохор Петрович.

— Зачем мне бросаться? — шепчет Прохор самому себе. — Я жить хочу! Разве ты не видишь, что создано моим гением?.. — И снова повел он по пространству рукой.

Перед ним тек горизонт. И там, где-то в сферах, вставали, закатывались, уходили в ничто дни и дела Прохора.

— Надо жить так, чтоб горизонт твоих дел становился все светлее, все выше. Но жизнь твоя кончена, — шептал сам себе Прохор, а может, — Анфиса.

Призрак черкеса грозно, пронзительно глядел в глаза Прохора Громова. Призрак мрачно молчал, лишь кинжал чуть-чуть шевелился в руке его. Прохору скоробило спину морозом. Холодный пот облил все тело, и на впалых висках поднялись седые вихры.

…И вдруг там, у подножия башни, где фонари, узывчивый, такой родной голос:

— Прохор!

— Иду! — облегченное и радостное донеслось к Нине с неохватной высоты башни.

Час свершен, трепет и ужас исчезли, жизнь человека пресеклась.

Было без пяти минут три. За горизонтом зацветало утро. Выл осиротевший волк. Верочка улыбалась во сне.

По Угрюм-реке шел тонкий стеклянный ледок.

Угрюм-река — жизнь, сделав крутой поворот от скалы с пошатнувшейся башней, текла к океану времен, в беспредельность.

Примечания

*

Если по каким-то причинам Ваша читалка не отображает иллюстрации, внизу дублируется расположенный на них текст.

1

Фефёла (простонородное, презрительное) — некрасивая, неопрятно одетая женщина; толстая, неуклюжая баба; простофиля, разиня.

2

Бойе — друг, приятель.

3

Люча — русский.

4

Халми — кожаный нагрудник.

5

Человек человеку волк (лат. Homo Homini lupus est).

6

О, он великий человек! (англ. Oh, he is a great man!) — Прим. ред.

7

Лонись — в прошлом году.

8

Ровдужина — выделанная оленья кожа.

9

Вы говорите по-французски? — (франц. Parlez-vous français?) — Прим. ред.

10

Великий Боже! [Боже мой! Господи!] (англ. Good Heavens!) — Прим. ред.

11

Это великолепно (англ. It’s splendid) — Прим. ред.

12

Обонпол (устар.) — по ту сторону.

13

Право на существование (франц. Raison d’etre) — Прим. ред.

*

Вашгерд (нем. Waschgerd) — простейший прибор для промывки золотосодержащих песков в виде наклонного стока с поперечными планками, между которыми скапливается намытое золото.

(Здесь и далее в сносках под двездочкой (*) — прим. редактора FB2-документа.)

*

Ба́рдзо (польск. bardzo) — весьма, очень, сильно.

Пся крев! (полск. Psja krew!) — дословно: «собачья кровь»; по смыслу: «сукин сын / сукина дочь» — традиционное польское ругательство.

*

Матка Бозка (польск. Matka Boska) — Матерь Божья.

*

Ян III Собе́ский (польск. Jan III Sobieski, лит. Jonas III Sobieskis, бел. Ян Сабескі; 17 августа 1629, Олесский замок, Русское воеводство, Корона Королевства Польского, Речь Посполитая – 17 июня 1696 [66 лет], Вилянувский дворец, Вилянув, Мазовецкое воеводство, Корона Королевства Польского, Речь Посполитая) — польский полководец, король польский и великий князь литовский с 1674 года. В его правление, ознаменовавшееся затяжными войнами с Османской империей, Речь Посполитая в последний раз пережила взлёт как европейская держава.

*

Цо то бендзе? (польск. Co to będzie?) — Что [же] это будет?

*

Окропне (польск. okropnie) — ужасно.

*

Бе́лый у́голь — энергия быстро текущих рек и водопадов. Образное выражение, применяемое для обозначения энергии естественных водных потоков, которую технически возможно использовать для выработки электроэнергии на ГЭС (ГидроЭлектроСтанциях).

*

2 °R = 2,5 ℃

*

Гиль (устар. разг.) — вздор, чепуха, нелепость.

*

Храпои́дол (разговорно-сниженное) — бесчувственный человек. Употребляется как порицающее или бранное слово.

*

«Тубо, тубо, пиль!»

Тубо́ (франц. tout-beau – спокойно, потише) — употребляется как запретительное слово собаке: нельзя! смирно! будь на месте!

Пиль (франц. pille – добыча, грабеж) — возглас, которым приказывают собаке броситься на дичь.

*

Бада́н, реже Бергения (лат. Bergenia) — род многолетних растений семейства Камнеломковые (Saxifragaceae). Латинское название дано в честь немецкого ботаника Карла Августа фон Бергена.

Используется в качестве заменителя чая (его называют «чигирский чай»). Заваривают перезимовавшие листья, прошедшие естественную ферментацию. Напиток имеет темный цвет, по вкусу отдаленно напоминает черный чай.

*

Кунстштюк (нем. Kunststück) — фокус, трюк.

*

Брандма́уэр (нем. Brandmauer, от Brand – «пожар», и Mauer – «стена») — глухая противопожарная стена здания, выполняемая из негорючих материалов и предназначенная для воспрепятствования распространению огня на другие здания или соседние части здания.

*

Готтенто́ты (кой-коин; самоназвание: khaa, khaasen) — этническая общность на юге Африки. Название происходит от нидерл. hottentot, что значит «заика» (имеются в виду произнесение щелкающих звуков). В XIX–XX веках термин hottentots приобрёл в Европе отрицательную окраску: он означал «дикари, необразованные, нецивилизованные люди».

*

Ква́керы (англ. Quakers, буквально – «трепещущие»; официальное самоназвание: Религиозное общество Друзей, англ. Religious Society of Friends) — изначально протестантское христианское движение, возникшее в годы Английской революции (середина XVII века) в Англии и Уэльсе. Датой возникновения квакерства обычно считают 1652 год (иногда – 1648 год).

В основе религиознных убеждений квакеров лежит вера в существование в каждом человеке некой сущности (для ее обозначения используются различные термины: Свет, Дух Божий, внутренний Христос и другие), в подчинении воле которой состоит истинная жизнь и через которую возможно непосредственное общение с Богом.

*

Журфи́кс (франц. jour fixe – фиксированный день) — в дореволюционной России определенный день недели в каком-либо доме, предназначенный для регулярного приема гостей.

*

Бромурал — лечебный препарат, в состав которого входят бром и изоволериановая кислота. Оказывает успокаивающее и умеренное снотворное действие.

Международное непатентованное наименование: Бромизовал (Bromisoval).

*

Парфо́рс (кинолог., охотн.; от франц. par force – букв: силой, насильно, по принуждению, с помощью силы) — колючий или затяжной ошейник с шипами к шее для дрессировки охотничьих собак; строгий ошейник; разг. строгач.

*

Бемское стекло, (богемское стекло [нем. Böhmisches Glas], чешское стекло) — вы­сококачественное кальциево-известковое стекло, обладающее высокой степенью прозрачности и хорошими

1 ... 270 271
Перейти на страницу:

Внимание!

Сайт сохраняет куки вашего браузера. Вы сможете в любой момент сделать закладку и продолжить прочтение книги «Угрюм-река - Вячеслав Яковлевич Шишков», после закрытия браузера.

Комментарии и отзывы (0) к книге "Угрюм-река - Вячеслав Яковлевич Шишков"