Часть четвертая. Вечерняя грация
Глава семнадцатая
Плотные, тёмные облака нависли над Лондоном. Над беспокойными водами реки дул шквалистый ветер, срывая с деревьев первые весенние цветы. Туман, пахнущий болотом, оплёл своими длинными пальцами город, и к утру субботы Пикадилли превратилась в море блестящих чёрных зонтов.
У дверей «Синклера» швейцары под проливным дождём пытались поймать такси для модниц, которые тревожились, что ливень испортит их новые весенние шляпки. Прохожие заметно торопились, сетуя на погоду. Внутри магазина же было тепло и светло. Универмаг заполнили промокшие покупатели, активно обсуждающие слухи о грандиозном праздновании открытия «Синклера», которое должно было состояться вечером. Около полудня небольшая группка людей собралась в вестибюле. В универмаге уже успела появиться традиция: няни стали приводить сюда детей, чтобы те послушали бой огромных золотых часов. Малыши восхищённо хлопали в ладоши, наблюдая за фигурками дамы и господина с зонтиками, которые появлялись из маленьких дверок, кланялись друг другу, а потом вновь исчезали. Грязных следов на мраморном полу было так много, что Сидни Паркер покачал головой и немедленно отправил Билли за шваброй и ведром.
— Остаётся только надеяться, что к вечеру погода улучшится, — пробормотала мисс Этвуд, глядя в окно на мокрые улицы.
Она вовсе не считала, что дождь отпугнёт гостей, но у неё было предчувствие, что непогода может подпортить праздник. И как же люди будут гулять по шикарному саду, разбитому на крыше, под такой противной моросью?
— Мистер Синклер не может ждать весь день, — резко напомнила она машинистке: та заканчивала печатать на пишущей машинке последнюю версию списка гостей, которые должны были прийти на праздник вечером.
— П-п… прошу прощения, мисс Этвуд, мэм, — нервно пропищала она, когда личный секретарь Капитана вырвала из её дрожащих пальцев лист и направилась к кабинету мистера Синклера.
* * *
Дождь ритмично стучал по окнам подвала, расположенным высоко — под самым потолком. Билли, Джо и Лил, усевшись на ящиках, делили сэндвичи, а Блэки крутился вокруг них. Он перебрался из котельной сюда и почти всё время дремал за тёплой трубой, в углу, который облюбовал для себя Джо. Теперь же он уютно устроился в ногах у Лил и громко урчал, но никто из них не обращал на него внимания. Все рассматривали снимок, который Лил принесла утром, вернувшись из студии.
— Это точно он, — заметил Билли, стараясь не засыпать фотографию крошками.
Джо, прищурившись, рассматривал лицо человека на заднем плане.
— Это никакой не Барон, — уверенно сказал он. — Он выглядит как заправский денди, как франт!
— Но ведь он встретился с сержантом Грегсоном, как и было сказано в телеграмме, — возразила Лил. — И Грегсон его, несомненно, боялся.
— А есть другие фотографии? — спросил у неё Джо.
— Вряд ли. Я прикарманила эту, пока фотограф отошёл сделать мне чаю. Не думаю, что он её хватится, она далеко не самая удачная, но только здесь видно этого джентльмена.
Джо уставился на фотографию. Неужели на ней и впрямь Барон? По виду он совсем не походил на монстра, о котором украдкой шептались на улицах Ист-Энда. Человек на фото был дорого одет — только и всего, в остальном он ничем не отличался от обычных людей и мог оказаться кем угодно.
Но чем внимательнее Джо вглядывался, тем слабее становилось первое впечатление. В линии плеч, в пристальном взгляде, в недобром выражении лица человека читалась угроза. Он уже столько раз видел эти черты, что не узнать их было невозможно, — и Барон, несмотря на нарядный вид, вдруг показался не на шутку опасной фигурой. Джо подавил невольную дрожь.
— Жаль, не видно лица Грегсона, только его затылок, — сказала Лил, подперев подбородок кулаком и задумчиво рассматривая фотографию через плечо Джо.
— Нам нужно больше фактов, если мы хотим доказать, что он работает на Барона, — заключил Билли. — Но начало всё равно хорошее!