База книг » Книги » Разная литература » Судьбы моей калейдоскоп - Людмила Яковлева 📕 - Книга онлайн бесплатно

Книга Судьбы моей калейдоскоп - Людмила Яковлева

28
0
На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Судьбы моей калейдоскоп - Людмила Яковлева полная версия. Жанр: Разная литература / Классика. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст произведения на мобильном телефоне или десктопе даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем сайте онлайн книг baza-book.com.

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 42 43 44 ... 62
Перейти на страницу:
Конец ознакомительного отрывкаКупить книгу

Ознакомительная версия. Доступно 13 страниц из 62

относится к той части жизни животного, которое называется размножением. В этот период самец обхватывает самку лапками, это называется амплексус, и они находятся в таком состоянии длительное время. Причем, самка и передвигается, и ест, и, может быть, делает еще что-то, я не знаю, с самцом на спине. Самка обычно крупная, а самец – субтильный. Так что тогда, в лесу, самка притащила Вам самца, а не жабёныша. Можете все это посмотреть сами в Интернете. Если бы Вы были более внимательным, тогда увидели бы, как самка выпускает нить икры, а находящийся сверху самец поливает ее семенем. Так что жабы не наблюдали за Вами, а занимались тем, что детям обычно не показывают. Жабы находились в любовном томлении.

Отправив письмо, Марина Петровна сразу спокойно заснула и проспала всю ночь до утра без сновидений.

А наутро с нетерпением стала ожидать от авторов новых сюрпризов. И не зря. Через день получила ответ от обиженного любителя природы:

Вы хотите, чтобы я написал для детей: приползли две жабы, занимающиеся размножением? Или это имеет такое принципиальное значение в рассказе для детей? Или, может быть, это научное пособие для юных любителей земноводных? Нет. Ни то, и ни другое. Прошу не морочить мне голову. Если Вам нужны подробности из жизни и размножения жаб, то это не ко мне. У меня такой цели не было. Не подходит рассказ – так и скажите, чего темнить.

Получив это, Марина Петровна задумалась. Зачем люди берутся писать о том, о чем они понятия не имеют? Вот Андерсен в сказке «Дюймовочка» пишет о жабе и ее сыне. Тут он переносит схему человеческих социальных отношений на животных. Но ведь наш автор, как будто бы, собирается сеять «разумное, доброе, вечное». Он собирается возбудить интерес ребенка в природе, побудить его к наблюдательности и к размышлениям. Зачем же писать глупости и называть партнера по спариванию жабенышем? Допустим, что он не пишет пособие по размножению земноводных. Почему же, однако, ему не написать: «приползли две жабы, ну, три, ну, четыре»? Какая ему разница? Нет ответа!

В следующей редакторской истории Марина Петровна была не участница, а жертва. А дело было так. Когда готовилось издание ее книги «Псевдонаучные записки», материала было так много, что она дала издателю карт-бланш и позволила делать любые сокращения. Один рассказ начинался так: «Минтту по-фински означает мяту. Минтту – белый карликовый пудель женского пола, тонкая и изящная». Начало, независимо от того, хорошее оно или плохое, в стиле Марины Петровны. Но издатель сказал, что «пудель женского пола» – это на самом деле пудель-кобелёк, поменявший свою сексуальную ориентацию. А так как еще никто не слыхал о пуделях, меняющих сексуальную ориентацию, то и надо писать обо всем этом иначе. Ну, скажем, по аналогии со словом «кобылица» следует писать: «Минтту – белая карликовая пуделица, тонкая и изящная».

Марина Петровна была несколько ошарашена. Подумав, она решила, что издатель занимается своим делом уже десять лет, у него больше опыта, и…согласилась. Прошло время. Марина Петровна получила гранки книги – последний взгляд на текст, когда еще можно что-то исправить. Начала вычитывать материал. Нельзя сказать, чтобы ей все очень нравилось, но известно, что проводить кардинальные изменения в таком случае нельзя – только небольшие, да и то в случае крайней необходимости, чтобы не было явных глупостей.

Читает она свои, уже порядком надоевшие рассказы, и вдруг, как конь на полном скаку, спотыкается и вываливается из седла на слове «пуделица». Ну, что за нелепость, пуделица, где это слыхано? Начинает заглядывать в справочники и расспрашивать умных людей – специалистов. Из всего этого Марина Петровна узнает, что в русском языке есть слова, которые не имеют женского рода – переводчик, профессор, ну, и многие другие. К ним можно отнести и породы собак – пудель, доберман-пинчер, колли и даже водолаз. Ну, скажем, никто в здравом уме и твердой памяти не напишет: доберман-пинчерица, пойнтерица или биглица. Правда, вот с таксой мужского пола вопрос остается открытым. Но не будем отвлекаться, ведь Марина Петровна пишет про пуделя. В заключение она с удовольствием вернула в текст прежнее свое начало и выделила исправленное красным для наборщицы, с которой предварительно все оговорила.

Следующий эпизод случился, когда Марина Петровна подготовила к печати свою следующую книгу. Аннотацию к ней она написала в форме верлибра. Издатель решил несколько подредактировать текст книги. В таких случаях Марина Петровна обычно не протестует. Она по опыту знает, что обычно пороху у радактирующего немного и хватает на первые две-три страницы – волноваться не стоит. Так было и на сей раз. Но больше всего досталось именно аннотации в форме верлибра. Бросив взгляд на первый лист, она увидела, что над текстом основательно поработали. Уже не тот подбор слов и не тот их порядок. Это основательно меняет ритм и настрой стихотворения в прозе, лишая его главного смысла. И уже нет никакого стихотворения, нет ритма, нет поэтики, а так, сухой текст. Марина Петровна со смехом объявила издателю, что тот изуродовал ее стихотворение. А он в ответ: «Аннотация – это документ для библиографа, а не лирическое произведение. Вы бы еще текст железнодорожного билета зарифмовали!» Марина Петровна смеялась до слез.

Местные достопримечательности

Я живу в одном из районов Хельсинки, носящем название Мальми, уже двадцать один год. Мальми по-фински рудник. Так как в Финляндии шесть процентов населения – шведы, то вторым государственным языком является шведский. И все названия улиц, станций метро и железнодорожных вокзалов, даже надписи на тюбике с кремом или с майонезом, сделаны на двух языках. Правда, иногда одна и та же местность на финском носит одно название, а на шведском – другое. Например, один из районов города, называемый по-фински Пасила, по-шведски зовется Бёле. Мальми же и по-фински, и по-шведски – рудник. Видно, действительно, когда-то здесь был рудник. Прожив более двадцати лет на одном месте, мы с мужем, естественно, присмотрелись к местным жителям, завязали какие-то связи, заимели знакомых. О некоторых из них мне захотелось поведать в этом рассказе.

Мне нравится наш торговый центр. Здесь огромное количество магазинов, ресторанов, кафе, лавочек, лавчонок и прочих заведений, в которых что-то продается, предлагается, оказывают помощь, разрешают проблемы и так далее. Вероятно, администратор торгового центра знает лучше, сколько здесь чего и где.

В торговом центре светло, чисто, днем не очень шумно, можно встретить всех жителей Мальми, развлечься, поесть, выпить чаю или чего покрепче, сделать массаж, получить косметический уход,

Ознакомительная версия. Доступно 13 страниц из 62

1 ... 42 43 44 ... 62
Перейти на страницу:

Внимание!

Сайт сохраняет куки вашего браузера. Вы сможете в любой момент сделать закладку и продолжить прочтение книги «Судьбы моей калейдоскоп - Людмила Яковлева», после закрытия браузера.

Комментарии и отзывы (0) к книге "Судьбы моей калейдоскоп - Людмила Яковлева"