наркотик.
4
Израильтяне нередко используют этот эвфемизм для обозначения арабов.
5
Младший (искаж. англ.).
6
Имеются в виду царь Давид и старший сын царя Саула Йонафан, библейский образец идеальной мужской дружбы.
7
“Воспрянь и воссияй!” (англ.).
8
Слово, сложенное из двух английских слов: good – “хороший, добрый” – и deed – “поступок, дело”; целиком оно, очевидно, должно было означать “Доброе дело”. При этом английское слово goo означает “слизь, жижа”, поэтому название приложения может, конечно, читаться двояко.
9
Имеются в виду сан-францисская баскетбольная команда Golden State Warriors и ее разыгрывающий защитник Стефен Карри (р. 1988).
10
Инстаграм – проект Meta Platforms Inc., деятельность которой в России запрещена.
11
Джантация – телепортация силой мысли, явление, фигурирующее в научно-фантастическом романе Альфреда Бестера “Тигр! Тигр!” (также “Моя цель – звезды”, The Stars My Destination, or Tiger! Tiger!, 1956), перев. В. Баканова.
12
The Marker – израильское деловое издание.
13
Стерва, сука (идиш).
14
Веред – роза (ивр.).
15
“Бамба” – популярное в Израиле (особенно у маленьких детей) лакомство вроде кукурузных палочек.
16
Здесь: чистый лист (лат.).
17
Имеется в виду румынская гимнастка Надя (Надия Елена) Комэнеч (Надя Команечи, р. 1961) – пятикратная олимпийская чемпионка, дважды чемпионка мира и девятикратная чемпионка Европы.
18
Арс – оскорбительный термин, употребляемый в отношении некоторых мужчин восточного происхождения, производный от арабского слова, означающего “сутенер”.
19
“Джей-дейт” – онлайновый дейтинговый сервис для евреев, “Атраф” – израильское дейтинговое приложение.
20
Башни “Акиров” – небоскребы с очень престижным и дорогим жильем в центре Тель-Авива.
21
Моряк Попай – персонаж комиксов и мультфильмов, созданный американским комиксистом Элзи Крайслером Сигаром; обладает большой физической силой, которая многократно растет, когда он ест шпинат.
22
“Минутки с Дудли” (1976–1981) – израильская детская телепередача.