База книг » Книги » Разная литература » Кецаль и голубь. Поэзия науа, майя, кечуа - Антология 📕 - Книга онлайн бесплатно

Книга Кецаль и голубь. Поэзия науа, майя, кечуа - Антология

164
0
На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Кецаль и голубь. Поэзия науа, майя, кечуа - Антология полная версия. Жанр: Книги / Разная литература. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст произведения на мобильном телефоне или десктопе даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем сайте онлайн книг baza-book.com.

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 47 48 49 ... 66
Перейти на страницу:
ай! будто перо на ветру, ай! ПТИЦА ПОКУ-ПОКУ[192]

Перевод с испанского М. Самаева

Видно, я родилась в гнезде поку-поку, чтоб нести заботы, плакать, как в гнезде плачет поку-поку. Мать с отцом, зачем вы меня породили? Чтоб, как поку-поку, плакать мне, скитаясь по холмам и долам? Поднимусь я в горы — позабыть заботы, да про них напомнят ветра свист, солома… КОГДА НА ОСТРОВЕ…

Перевод с испанского М. Самаева

Когда на острове одна останешься, отец не сможет тебя докликаться — беда мне, доченька! — и мать к тебе уж не дотянется — беда мне, доченька! Тогда тебя владыка селезней начнет обхаживать дождями глаз, слезой кровавою, дождями глаз, слезой кровавою. Потом уйдет владыка селезней — когда по всей реке волнение, когда волна в реке расходится. Тогда уж я начну тебя обхаживать своею песнею: «Я молодое ее сердце выкраду, то сердце юное возьму я в непогодь». Я МУХУ КОРМЛЮ…[193]

Перевод с испанского М. Самаева

Я муху кормлю огнеглазку, я муху кормлю златокрылку. Несет она смерть в огнистых глазах, несет она смерть в ворсинках своих золотых и в крыльях красивых. В зеленой бутылке ее я кормлю; не знает никто — ест ли она, не знает никто — пьет ли. Ночами блуждает она, как звезда, горя алым светом, и ранит огонь ее глаз насмерть. Несет любовь она в огнистых глазах И кровь ее от этой любви пылает во тьме. И я эту муху ночную, смертельную муху кормлю в зеленой бутылке, забочусь о ней. Но уж никто никогда не должен узнать, даю ли ей пить, даю ли ей есть. ХРУСТАЛЬНАЯ РЕКА

Перевод с испанского М. Самаева

Хрусталь реки — из глазури, слезы реки — золотые рыбки, от плачей реки — наносы. Ущелье реки между стволами тар,[194] прячется за поворотом в бездне, рычит в теснине, где хоронятся гуакамайи. Далеко, далеко унеси ты меня, милая речка, с любимым моим, меж утесов крутых, среди туч и дождей. ЧТО ЗА БЕДА ЕЙ
1 ... 47 48 49 ... 66
Перейти на страницу:

Внимание!

Сайт сохраняет куки вашего браузера. Вы сможете в любой момент сделать закладку и продолжить прочтение книги «Кецаль и голубь. Поэзия науа, майя, кечуа - Антология», после закрытия браузера.

Комментарии и отзывы (0) к книге "Кецаль и голубь. Поэзия науа, майя, кечуа - Антология"