База книг » Книги » Современная проза » Приключения трех джентльменов. Новые сказки «Тысячи и одной ночи» - Фанни ван де Грифт Стивенсон 📕 - Книга онлайн бесплатно

Книга Приключения трех джентльменов. Новые сказки «Тысячи и одной ночи» - Фанни ван де Грифт Стивенсон

38
0
На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Приключения трех джентльменов. Новые сказки «Тысячи и одной ночи» - Фанни ван де Грифт Стивенсон полная версия. Жанр: Современная проза / Приключение. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст произведения на мобильном телефоне или десктопе даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем сайте онлайн книг baza-book.com.

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 49 50 51 ... 71
Перейти на страницу:
Конец ознакомительного отрывкаКупить книгу

Ознакомительная версия. Доступно 15 страниц из 71

они отпрянули от меня, как от богохульницы, совершившей ужасное святотатство. Незнакомку явно окружал, словно броней, благоговейный суеверный страх, сделавший ее неуязвимой: я могла прочитать это по их изменившемуся поведению и по той бледности, что залила их черные лица, изменив природный цвет, а страх их, возможно, передался и мне. Я снова посмотрела на мадам Мендисабаль. Она держалась с совершенным самообладанием, разглядывая мое лицо в лорнет с насмешливой улыбкой, и, когда я поняла, что, невзирая на все мои угрозы, она абсолютно уверена в своем превосходстве, у меня вырвался крик ярости, страха и отчаяния, и я бросилась прочь с веранды, вон из дому.

Я побежала, не разбирая дороги, помню только, что в сторону берега. Я неслась, и голова у меня шла кругом: столь странным и столь внезапным представлялось мне появление адской гостьи и оскорбления, которые она на меня обрушила. Да кто она такая? Почему, ради всего святого, она так подчинила себе моих послушных негров? Почему она обратилась ко мне, как к рабыне? Почему она упомянула о распродаже имущества моего отца? На все эти вопросы, вихрем проносившиеся в моем растревоженном уме, я не могла найти ответа и в смятении, в замешательстве видела перед собою только злобную, хищно усмехающуюся незваную гостью.

Я все еще бежала, обезумев от страха и гнева, как вдруг увидела отца, который шел мне навстречу от причала, с душераздирающим криком бросилась ему в объятия и разрыдалась у него на груди, не в силах сдержать слез. Он усадил меня под высокой пальмой сабаль, которая росла поблизости, и принялся утешать, хотя мыслями был, судя по всему, где-то далеко, а как только я чуть-чуть пришла в себя, спросил довольно строго, что значит этот горький плач. Тон его удивил меня настолько, что я тем более обрела самообладание и твердым голосом, хотя и все еще прерываемым время от времени рыданиями, поведала ему, что на остров явилась незваная гостья (мне показалось, что при этих словах он вздрогнул и побледнел), что слуги не желают мне повиноваться, что зовут эту незнакомку мадам Мендисабаль (тут мне показалось, что он одновременно встревожился и вздохнул с облегчением), что она оскорбляла меня, обращалась со мной как с рабыней (и тут чело его заметно омрачилось), угрожала купить меня на распродаже его имущества, допрашивала при мне моих собственных слуг и что, наконец, совершенно беспомощная, вынужденная сносить недопустимые вольности, я бежала из дому в ужасе, негодовании и изумлении.

– Тереса, – произнес мой отец с необычайной серьезностью, – сегодня я поневоле взываю к твоей смелости; я должен многое тебе рассказать, а ты многое должна сделать, чтобы помочь мне: моя дочь должна показать себя взрослой, сильной, духовно зрелой женщиной. Ты спрашиваешь, кто такая эта Мендисабаль, и что же сказать тебе? Как описать ее нрав и звание? Двадцать лет тому назад она была прелестнейшей рабыней, какую только можно было вообразить, сегодня она такая, какой предстала тебе: преждевременно состарившаяся, отмеченная позорными знаками всевозможных пороков и преступлений, но свободная, богатая, замужем, по слухам, за каким-то почтенным человеком, которому да поможет Господь! – и пользующаяся среди своих старинных собратьев, кубинских рабов, неограниченным и совершенно таинственным по своей природе влиянием. Говорят, будто власть ее скрепляют ужасные обряды худу[43]. Впрочем, как бы то ни было, прошу тебя, забудь об этой отвратительной ведьме; опасность для нас исходит не от нее, и в ее руки, обещаю тебе, ты не попадешь.

– Отец! – вскричала я. – Не попаду в ее руки? Выходит, она вовсе не солгала? Я и вправду?.. Отец, умоляю, скажите мне без утайки, я не в силах более выносить это томительное ожидание.

– Я скажу тебе все, ничего не скрывая, снисходя к твоему неведению. Твоя мать была рабыней; я намеревался, скопив достаточное состояние, отплыть в свободную страну Британию, где закон позволит мне жениться на ней, однако я слишком долго откладывал исполнение своего замысла, и в конце концов ему помешала смерть. Теперь ты понимаешь, сколь тяжким бременем стала для моей совести самая память о твоей матери.

Я громко вскрикнула, движимая жалостью к своим родителям, и, пытаясь утешить своего овдовевшего отца, забыла о собственных несчастьях.

– Впрочем, к чему сейчас говорить об этом, – продолжал мой отец, – прошлого не воротить, сделанного не поправить, и теперь я обречен до конца своих дней страдать под тяжестью вины. Но, Тереса, не уставая укорять себя и с горечью осознавая теперь, что промедленье смерти подобно, я решил, не откладывая, сделать то, что еще в моих силах: освободить тебя.

Я начала было рассыпаться в благодарностях, но он остановил меня с мрачной суровостью.

– Болезнь твоей матери, – продолжал он, – занимала едва ли не все мое время, и оттого ведение своих дел в городе я слишком долго доверял невежественным подчиненным; слишком долго мое предприятие обходилось без моего ума, моего вкуса, моего несравненного знания драгоценных камней, моего умения отличать, даже кромешной ночью, сапфир от рубина и определять с первого взгляда, в каких краях добыт тот или иной самоцвет. Тереса, я разорен.

– Не все ли равно? – воскликнула я. – Надо ли страшиться бедности, если мы по-прежнему любим друг друга и бережем священную память о моей матери?

– Ты не понимаешь, – угрюмо прервал меня он. – Притом что ты рабыня, ты юна, увы! – почти дитя, хорошо воспитана, прекрасна, трогательна в своей прелести, невинна, как ангел; все эти совершенства, которые могли разжалобить и умилостивить самых волков и крокодилов, в глазах моих заимодавцев всего лишь товары, которые можно купить и продать. Ты для них всего-навсего вещь, годная на продажу, и – боже мой, как мне произнести это? – можешь принести им немалый доход. Теперь ты понимаешь, к чему я клоню? Если бы я дал тебе свободу, то ввел бы кредиторов в заблуждение. Вольную тотчас объявили бы недействительной. Ты так и осталась бы рабыней, а я превратился бы в преступника.

Я схватила его руку, поцеловала и застонала от жалости к себе и от сочувствия к нему.

– Как я трудился, – продолжал он, – на какой смертельный риск шел, как бился, тщась восполнить свои убытки, известно одному Богу. Господь не благословил мои усилия или, льщу себя надеждой, со временем изольет благодать на дочь мою. Наконец, я утратил всякую надежду; я разорился уже непоправимо; на следующий день была назначена выплата крупного долга, который я не мог вернуть; меня должны были объявить банкротом, и мое имущество, мои земли, мои драгоценности, которые я так любил, мои рабы, которых я баловал и покоил, и

Ознакомительная версия. Доступно 15 страниц из 71

1 ... 49 50 51 ... 71
Перейти на страницу:

Внимание!

Сайт сохраняет куки вашего браузера. Вы сможете в любой момент сделать закладку и продолжить прочтение книги «Приключения трех джентльменов. Новые сказки «Тысячи и одной ночи» - Фанни ван де Грифт Стивенсон», после закрытия браузера.

Комментарии и отзывы (0) к книге "Приключения трех джентльменов. Новые сказки «Тысячи и одной ночи» - Фанни ван де Грифт Стивенсон"