Нес медведь, шагая к рынку,На продажу меду крынку,Вдруг на Мишку – вот напасть! —Осы вздумали напасть.Мишка с армией осинойДрался вырванной осиной.Мог ли в ярость он не впасть,Если осы лезли в пасть.Жалили куда попало, —Им за это и попало.[7]
«Черный археолог» обвел присутствующих торжествующим взглядом. Зал таверны был погружен в потрясенную тишину, в которой тихонько жужжала не менее потрясенная муха.
– «Заложники», «полягут», «бомба»… – нарушил всеобщее безмолвие Урбант. – Я имел в виду вовсе не то, что вы решили! «Заложник» – это термин, обозначающий нечто, находящееся за ложкой! «Полягут» – это значит, что поля хорошие, «гут». Думаю, знатокам древних языков все тут понятно. А «бомбой» на одном из диалектов макатронских бибиков называют всего лишь комм! Я о комме своем говорил!
– Кто бы мог подумать… – пробормотал макатронец Дасаль. – Никогда такого не слышал.
– У вас все? – скучным голосом осведомился Клавдий Бык. – Хорошая была репетиция. А теперь продолжим заниматься изъятыми предметами. И давайте не отвлекаться, вон, уже автозак подъехал, а мы все тянем кота за хвост.
– Вот! – вновь торжествующе вскричал Урбант. – Вы все это слышали, господа? И хоть кто-то может мне показать этого кота?!
– А! – махнул рукой Бык. – Не мешайте мне составлять протокол. Итак, четвертый предмет…
– Наконечник стрелы, – подсказал груйк. – Металлический.
– Холодное оружие? – насторожился Бык.
– Самое что ни на есть! – торжествующе подтвердил Умелец. – Таким оружием, даже без лука, можно запросто потушить бебики, а то и взять на красный галстук.
– То есть шваркнуть наглухо, – проявил свои познания Бык.
– Что вы мелете?! – возмутился Урбант. – В данном случае это не холодное оружие, а археологическая находка!
– Вы свое уже сказали, – остудил его пыл бочкообразный майор. – А теперь помолчите.
Капитан Макнери перестал рассматривать остановившийся за окном автозак и перевел взгляд в сторону вокзала. Встрепенулся и негромко сказал Шерлоку Тумбергу:
– Вы только посмотрите, кто сюда пожаловал!
Динтинский следователь порыскал глазами по площади и увидел, что в сторону таверны «Три пексаря» прогулочным шагом направляются двое пожилых мужчин: один – в зеленом плаще, а другой – в тунике цвета утренней зари.
– Прибыли маги, – сказал он Хабибрахманову. – Старые знакомые. Интересно, есть ли в этом нечто магическое?
Хабибрахманов с любопытством уставился на Хорригора и Аллатона, а Макнери заметил:
– Думаю, табличка на двери их не смутит.
Глава 9. Тайна винного погреба
Это вам не тили-тили,Это вам не трали-вали —У зловредной тети ЦилиВздохи слышатся в подвале!
Из песни Темных веков– Ну что, накатим по паре капель? – минут через сорок пять бодро предложил капитан «Пузатика». – За встречу и успешное разруливание ситуации.
– Да мы вроде как в командировке, – сделал не очень уверенную попытку возразить Аллатон.
– Ха! А когда же пить, как не в командировке да на рыбалке? – без труда нашел весомый аргумент Макнери.
– Я тоже в командировке, но не пью, – сказал Тумберг, копаясь в своей сумке в поисках гасителя – таблеток, нейтрализующих действие алкоголя. Хотя принимать его нужно было бы гораздо раньше, и не один раз.
– Это ваши проблемы, Шерлок, – вновь парировал капитан.
– По паре капель не помешает, – авторитетно заявил Хорригор. – Как раз то что надо для расширения сосудов.
– Да, от Арисиной пексаревки любые сосуды расширяются, – подтвердил капитан. – Даже вот такие, – он кивнул на заварочный чайник, который Люжная уже вытащила из-под сарафана и поставила на стол. – Огонь, а не пойло!
– Не пойло, а настойка, – с легкой обидой произнесла хозяйка таверны. – У меня пойла не бывает.
– Ты меня неправильно поняла, Ариса, – улыбнулся Макнери. – В данном случае я употребил это слово как синоним к словам «питье» и «напиток». Без отрицательного смысла.