class="p1">– Это тебе, – он протянул Ирене золотой фрукт.
– Что это?
– Это фрукт, который можно найти только в нашей Земле Израиля.
– Я знаю, что это! – вскочила Шурка. – Это золотое яблоко, «апельсин»!
– Откуда ты знаешь? – удивился Менахем.
– Откуда? О, это очень долгая история…
Станция и еще станция. Поезд и еще поезд. И еще.
Они проехали сотни километров.
– Марсель, – прочитала Ирена, – мы в Марселе.
Грузовик забрал их с вокзала и отвез в центр Марселя. Посыльный, который их встречал, объяснил, что завтра, самое позднее через два дня, они отплывут в Хайфу. Хайфа, портовый город Израиля.
– Вы точно обещаете завтра?
– Абсолютно.
– Или снова два-три месяца?
– Ну что вы? Два дня максимум.
– Понимаете, мы ждать уже больше не можем, – объяснила Шурка.
В окно небольшого отеля они видели корабли.
До них доносился сладкий запах моря.
– Это же порт! – взволнованно крикнула Ирена.
Менахем поднял Якова на руки и показал ему:
– Видишь? Это корабль «Кедма», который ждет нас.
– Такой маленький?
– Маленький, зато очень быстрый, – рассмеялся Менахем. – Корабль умных евреев.
– Что значит «Кедма»? – спросил Яков, чье любопытство не знало границ.
– «Кедма» означает «на восток», – объяснила Ирена. – Понимаешь? Завтра мы отправимся на восток, на восток, в Эрец-Исраэль!
Эпилог
Когда бабушке Саре исполнилось девяносто, ее семья устроила большой праздник. Она сидела на почетном месте, которое для нее специально приготовили, в окружении любящей семьи, детей и внуков, невест и женихов, друзей и соседей.
– Скажи мне, бабушка, – спросил один из ее внуков, – чем для тебя был лес?
– Лес? – Взгляд Шурки блуждал, словно она вернулась в Парчевский лес. – Что для меня был лес… с одной стороны, это был смертельный лес, кладбище для большей части моей семьи, но… – улыбка озарила ее лицо, – лес был также спасательным кругом, моим телохранителем, он спас мне жизнь. Лес защищал меня и моего ребенка.
Она обняла своих близких: «Лес навсегда останется в моем сердце».
Это история жизни Сары.
Сары, которую близкие называли Шуркой.
Она была умной и красивой, как наша праматерь Сара.
Примечания
1
Понары (польск.), или Панерияй (литовск.). В 1940 году после включения Литвы в состав СССР в районе поселка началось строительство нефтебазы. Были выкопаны большие котлованы для размещения в них емкостей с горючим. Однако в связи с вторжением немецких войск планы создания нефтебазы были сорваны.
Это место находилось в 3 км от железнодорожной станции в уединенной лесистой местности. После немецкой оккупации котлованы стали использоваться для уничтожения гражданского населения.
Ежедневно расстреливали до 800 человек. По подсчетам, в период с лета 1941 года было уничтожено до 100 тысяч человек. В казнях принимали участие солдаты из айнзатцгруппы A, эсэсовцы, но в основном литовские коллаборационисты. – Прим. пер.
2
Еврейский писатель, поэт, журналист, участник антифашистского подполья, член литературной группы «Юнг Вилне». – Прим. пер.
3
Человек планирует, а Бог смеется (идиш). – Прим. пер.
4
Мамэле (идиш) – мамочка. – Прим. пер.
5
Циклон Б – пестицид на основе цианида, известный прежде всего использованием для массового уничтожения людей в газовых камерах лагерей смерти. – Прим. пер.
6
Кадиш – поминальная молитва в иудаизме, прославляющая святость Бога. Чтение Кадиша – это последнее доброе дело, которое тот, кто остался жить в этом мире, может совершить для своего умершего родственника. – Прим. пер.
7
Хе-Халуц – сионистское молодежное движение по подготовке еврейских юношей и девушек к репатриации в Палестину. – Прим. пер.
8
Ха-Шомер ха-цаир – одна из сионистских всемирных молодежных организаций левой ориентации. Движение основано в 1916 году как еврейский аналог скаутских организаций. – Прим. пер.
9
Бейтар – молодежная сионистская организация, призывающая участвовать в еврейской самообороне. – Прим. пер.
10
Агудат Исраэль – всемирное еврейское религиозное движение ортодоксальных евреев. – Прим. пер.
11
Бунд – еврейская социалистическая партия восточной Европы. – Прим. пер.
12
Юденрат (нем. «еврейский совет») – в годы Второй мировой войны административный орган еврейского самоуправления, который по инициативе немецких оккупационных властей в принудительном порядке учреждался в каждом гетто для обеспечения исполнения нацистских приказов. – Прим. пер.
13
Ванзейская конференция – совещание 15 высокопоставленных представителей правительства нацистской Германии и органов СС, состоявшееся 20 января 1942 года в берлинском районе Ванзе, на котором были определены пути и средства «окончательного решения еврейского вопроса» – программы геноцида еврейского населения Европы (в настоящее время используется термин «Холокост»). – Прим. пер.
14
Армия Людова подчинялась советскому руководству, в то время как Армия Крайова – польскому эмигрантскому правительству в Лондоне. – Прим. пер.
15
Ветхий Завет. Псалом 22. – Прим. пер.
16
Дрейдл – четырехгранный волчок, с которым, согласно традиции, дети играют во время еврейского праздника Ханука. – Прим. пер.
17
Маоз Цур Йешуати (Крепкая скала моего спасения) – еврейское стихотворение, или пиют. Поется в праздник Ханука после зажигания праздничных свечей. – Прим. пер.
18
Ми Йималель гвурот Исраэль (Кто может пересказать великие деяния Израиля) – известная еврейская песня на Хануку. – Прим. пер.
19
И. Гете. Лесной царь. Перевод А. Фета.
20
Кантор (здесь) – «посланник общины», которому доверена общественная молитва. Он как бы представляет в час молитвы общину евреев перед Всевышним. – Прим. пер.
21
Адар – февраль – март. – Прим. пер.
22
Мицва – предписание, заповедь; в обиходе – всякое доброе дело, похвальный поступок. – Прим. пер.
23
Агада – пасхальная книга притч и поучений, которая полностью прочитывалась во время седера. – Прим. пер.
24
Ма Ништана – раздел в начале пасхальной агады, известной как «Четыре вопроса», или «Почему эта ночь отличается от всех других ночей?».
25
«Шебехол халейльот, ану…» – «Почему в этот вечер мы едим только пресный хлеб?» –