ГЛАВА ДВАДЦАТЬ ЧЕТВЕРТАЯ
Принцесса Комороса
В дверь опочивальни негромко постучали. Майя сидела у окна и глядела на внутренний двор, где царила обычная суматоха. Встав, она подошла к двери и открыла. За дверью, комкая в руках бархатный берет, стоял ее мажордом Николас Крид. Вид у него был виноватый.
— Что случилось, Николас? — встревожилась Майя. — Что-то с твоей женой? С детьми?
— Леди Майя, — удрученно выговорил Николас, — у меня дурные вести.
Майя разом побледнела.
— Матушка умерла?
— Нет! Клянусь кровью, нет!
Майя облегченно вздохнула.
На лестнице застучали сапоги.
— Так что за вести, Николас?
— Мне велено увезти вас, леди Майя. Вы больше не живете во дворце.
Ее сердце тревожно сжалось.
— Куда? — она сжала руку мажордома. — Меня посадят в башню Пент?
— Нет, что вы!
— У тебя мрачный вид, Николас. Это ведь еще не все вести, правда?
Он прикусил губу.
— За вами скоро придут. Я не могу ослушаться. Простите, леди Майя, я тут ни при чем. Ваш благородный отец назначил вас фрейлиной вашей сводной сестры, леди Мюрэ. — И с этими словами Николас угодливо поклонился.
Майя не верила своим ушам.
— Что? Николас, я не понимаю…
Он сглотнул и снова принялся мять в руках берет.
— Ваш отец подписал указ, в котором говорится, что дети леди Деорвин — его законные наследники. Леди Мюрэ объявлена принцессой Комороса. А вы… — он буквально выдавливал из себя эти слова, — вы теперь зоветесь леди Майя, дочь короля.
— И отец это подписал? — в отчаянии спросила Майя. — Значит, я… я теперь бастард?
Николас Крид жалобно кивнул.
— Меня послал управляющий королевского двора. Вам воспрещается носить придворные платья и тому подобные наряды. Вы должны сдать всю свою одежду, украшения, посуду, сокровища. Все это переходит к леди Мюрэ. Вы отправитесь в поместье Хэдфилд и будете ждать ее там.
У Майи подкосились ноги.
— Хэдфилд — это поместье родителей леди Деорвин!
— Да. С этого дня они — ваши господа. С этого дня указом вашего отца вам запрещается именовать себя принцессой даже на письме или упоминать этот титул иным образом. У страны есть лишь две принцессы — леди Мюрэ и леди Иолесия, и два принца — их братья.
Отряд уже поднялся по лестнице и строевым шагом направился к Майе.
— Кто эти люди? — резко спросила Майя.
— Они заберут ваши платья и одежду, чтобы вы не испортили добро. То, что на вас, вы тоже должны отдать.
— Что же мне надеть? — в ужасе спросила она.
— Одежду служанки, — печально сообщил Николас. — Мне так жаль, леди Майя. Я больше не ваш мажордом. Вы должны как можно скорее прибыть в Хэдфилд и занять подобающую вам отныне должность.
Ее глаза вспыхнули.
— Ты видел этот приказ, Николас? Своими глазами? Или распоряжение исходило от леди Деорвин?
— Я слышал, как сам король отдал этот приказ, — кивнул Николас и шагнул в сторону, потому что в комнату начали протискиваться солдаты. Они несли с собой деревянные сундуки и корзины. Покои Майи были невелики, и солдаты управились быстро. Окаменев, Майя смотрела, как они заталкивают в сундуки одежду и немногочисленные пожитки. У нее было такое чувство, словно солдаты крали ее память. Майя в ужасе прикрыла рот рукой. Комната была разграблена в считанные минуты.
Как мог отец так поступить с ней? Она давно его не видела — он то путешествовал, то выезжал на охоту, — что же заставило его наконец отречься от Майи как от законной дочери? Живот резануло болью, и Майе показалось, что ее стошнит прямо на тростник, которым был устелен пол.