База книг » Книги » Фэнтези » Тролли и легенды - Пьер Певель 📕 - Книга онлайн бесплатно

Книга Тролли и легенды - Пьер Певель

16
0
На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Тролли и легенды - Пьер Певель полная версия. Жанр: Фэнтези / Научная фантастика. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст произведения на мобильном телефоне или десктопе даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем сайте онлайн книг baza-book.com.

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 62 63
Перейти на страницу:
годах ее открыли благодаря переведенному циклу о Ки и Ванадиене (издательство Mnémos). Но наибольший успех ей принес цикл о королевском убийце, затем саге о Живых кораблях, и в целом циклу «The Realm of the Elderlings». Эти циклы, а также короткие рассказы и две новеллы, «Homecoming» и «The Willful Princess and the Piebald Prince», являются частью общего цикла произведений, действие которых происходит в том же мире. В последнее время она также опубликовала короткие рассказы в виде книг «The Inheritance: And Other Stories» («Наследие и другие рассказы») и «Liavek» («Лиавек»), написанные в соавторстве со Стивеном Брустом.

Примечания

1

«Париж чудес» — фэнтезийная франшиза в жанре альтернативной истории, разработанная Пьером Певелем. Во вселенной «Paris des Merveilles» существуют мосты между Потусторонним миром — волшебным миром, миром снов — и миром людей. Гражданская война между феями, драконами и различными существами, поддерживающими ту или иную сторону, отразилась и на человеческом мире: о существовании Потустороннего мира стало известно всем со времен Возрождения, а маги заняли в обществе важное положение. — прим.пер.

2

Шартрез (или картезианская кошка) считается французской аборигенной породой. — прим.пер.

3

Пон-Нёф (в переводе — Новый мост, фр. Pont Neuf) — старейший из сохранившихся мостов Парижа через реку Сену. Построен в XVI—XVII веках. — прим.пер.

4

«...вечером 31 мая 1578 король Генрих III положил начало строительству моста» («Дуэль миньонов 27 апреля 1578 года») — прим.пер.

5

Название связано с изменением архитектурного облика Парижа в эпоху Наполеона III, проводившегося бароном Жоржем-Эженом Османом. — прим.пер.

6

Concorde — Согласие (фр.). — прим.пер.

7

Двор Фей, повелительниц Иного Мира. См. серию романов Пьера Певеля о Париже Чудес («Le Paris des Merveilles»). — прим.пер.

8

Диммюборгир — лавовое плато на востоке от озера Миватн на севере Исландии. Удивительные формы скал напоминают старые развалины замков и башен. В исландской мифологии Диммюборгир считается местом обитания эльфов и троллей и является вратами в подземный мир. Недалеко на северо-восток лежит кратер вулкана Хверфьядль. — Википедия

9

Cредневековый рыцарский вид спорта, род фехтовальных упражнений, напоминающих турнирные поединки (порой театрализованных). — прим.пер.

10

Эффигия (лат. effigies — изображение, буквальное отражение, кукла) — жанровая форма скульптурных надгробий, в которых тело усопшего показывали лежащим, как бы спящим, но с портретными чертами. Эффигия точно соответствовала внешности покойника; часто фигуры эффигий изображали со скрещёнными руками или соединёнными в молитве ладонями. — Википедия

11

Здесь, по-видимому, идет отсылка не к Св.Люсии Сиракузской, а к персонажу средневековой легенды. Его роль неизменна: озарять светом темную зиму. — прим.пер.

12

Бодрящий напиток на основе вина, настоянного на корице, ванили, гвоздике и сахаре. — прим.пер.

13

До 1970-х годов традиционной одеждой школьных учителей и их учеников была серая блуза. Основная цель блузы, тогда воспринимавшейся как «униформа» светских школ, заключалась в защите одежды от чернильных пятен. — прим.пер.

14

Ганелóн — персонаж французского эпоса, отчим Роланда, женатый на сестре Карла Великого. Предатель, обрёкший на гибель в Ронсевальском ущелье французский арьергард во главе с Роландом. Впервые появляется в «Песни о Роланде». — Википедия

15

Жечь автомашины по всякому поводу — варварская, но уже более 30 лет популярная (особенно на Новый год или День взятия Бастилии) у французов забава. Так, в 2022 году вечером 31 декабря были мобилизованы 95 тысяч полицейских и 32 тысячи пожарных, произведено 400 арестов. — прим.пер.

16

Раклéт — швейцарское национальное блюдо, которое, как и фондю, готовится из расплавленного жирного сыра. — Википедия

17

Ямадуты — посланники смерти в индуизме. Их роль, как подчиненных Ямы , бога загробного мира, заключается в том, чтобы забирать души умерших, которые не достигли состояния нирваны, на справедливый суд. — прим.пер.

18

Инспектор Жавер — персонаж-антигерой романа Виктора Гюго «Отверженные», сыщик, свято верящий в правоту закона. Он щепетилен, честен, умён, и притом педант и фанатичен.  — Википедия

19

IGN — Inspection générale de la Police nationale. Генеральный инспекторат Национальной полиции, так сказать, отчасти «полиция внутри полиции». — прим.пер.

20

Трюффад (от фр. Truffade) — традиционное сельское блюдо в Оверни во Франции из тонко нарезанного картофеля, который медленно приготовлен в гусином жире до мягкости, а затем смешан с тонкими полосками овернского сыра Канталь или Салерс. Подаётся с зелёным зимним салатом, его часто сопровождает фермерская ветчина. Блюдо особенно популярно в департаменте Канталь. — Википедия

21

Сеть французских мини-маркетов. — прим.пер.

22

Мифомания - это состояние хронической лжи в результате навязчивых импульсов или привычки, называемое патологической ложью, псевдологической фантастикой или воображаемой ложью. Лица с этим расстройством определяются как мифоманы или патологические лжецы. — Википедия

23

Бюнад (норв. bunad, [ˇbʉːnɑd], от др.-сканд. búnaðr – «одежда для дома») — норвежский народный костюм, бывший в употреблении до середины XIX века. Характеризуется прежде всего яркостью. Ныне бюнад используется как праздничная одежда для особых случаев. — прим.пер.

24

Собственно, это не личное имя, это «мать матери», то есть «бабушка». — прим. редактора перевода.

25

Ётуны, или йóтуны [мн.ч. - йотнар] (др.-сканд. Jötunn — обжора) в германо-скандинавской мифологии, — великаны (турсы) семейства хримтурсов (инеистых великанов), правнуки Имира. — прим.пер.

26

Что означает примерно «Птицы в воде», «Птичье озеро».— прим. редактора перевода.

27

Во вселенной автора Вуаль — мирок сообществ нечеловеческих существ (иначе называемых металюдьми), без публичной огласки проживающих в человеческих поселениях. — прим.пер.

28

Повреждение мозга живого существа путем разрыва мозгового ствола в его верхней части (мозг с таким нарушением находится в состоянии постоянного сна, а конечности существа выпрямляются). — прим.пер.

1 ... 62 63
Перейти на страницу:

Внимание!

Сайт сохраняет куки вашего браузера. Вы сможете в любой момент сделать закладку и продолжить прочтение книги «Тролли и легенды - Пьер Певель», после закрытия браузера.

Комментарии и отзывы (0) к книге "Тролли и легенды - Пьер Певель"