тем, кто его знал, его сейчас очень не хватает. – Она заметила, как Кобб и Граб переглянулись и кивнули. – Человек, который видел жизнь как игру. И наслаждался каждый день, играя в нее. – Она подняла бокал. – За дядю Генри!
– За дядю Генри, – эхом откликнулись они и чокнулись друг с другом. Затем снова начали болтать, и шум разговора накладывался на рокот волн, бивших в скалы под ними.
Официантка, стоявшая у невысокой стены, подошла к Астрид.
– Как будете платить, мадам? Картой или наличными?
– Картой, пожалуйста. – Она потянулась к сумочке и достала из кошелька кредитную карту. – Хотя, знаете, не могли бы вы записать все на мой номер? Я живу здесь с мужем, он оплатит окончательный счет.
– Разумеется. На какое имя?
Она показала кредитку.
– Астрид – миссис Астрид Киснер.
– Хорошо, мадам. – Официантка отошла.
Мураки и Кэт уставились на Астрид.
– И это последний раз, друзья, – сказала Астрид, – когда я называюсь этим именем.
КОНЕЦ
Благодарности
Это моя первая книга. Я написал ее во время карантина 2020 и 2021 годов, когда уехать из Лондона и жить на лодке в Пуле казалось неплохой мыслью. Никогда бы не подумал, что книгу напечатают, и так бы и не вышло, если бы не все эти люди.
Я благодарю моего суперагента Терезу Коэн из «Хардмен и Суэйнсон» за мудрые советы и за то, что во всех делах она очень хороший человек.
Торн Райан из издательства Head of Zeus за ее страстное увлечение сюжетом и блестящую редакторскую работу.
Стюарта Уайта, основателя WriteMentor, сделавшего для поддержки начинающих писателей больше, чем кто бы то ни было.
Моих замечательных и мудрых друзей – писателей Жюля из Эдинбурга и Кэролайн из Ньюкасла.
Лизу Камминг за проницательный реставраторский взгляд на первый черновик книги.
Рана Дас-Гупту – мы случайно встретились на пароме, идущем на остров Уайт, и он любезно предложил мне пойти с ним в плавание на выходные на своей яхте Fisher 37.
Всех знакомых сотрудников и волонтеров Остерли-хаус в Западном Лондоне. Разумеется, герои книги не имеют к ним никакого отношения.
Моих друзей по WhatsApp – Дэмьена, Кена, Джона, Хэг и Джо Кеннеди – за классные веселые беседы во время карантина.
И Фила Делаханти – его мнение, что «ну это совсем не так плохо, как я ожидал», вдохновляет меня продолжать писать.
Наконец, мою семью, всегда и во всем – самых лучших в мире лапочек.
Об авторе
У Марка Экклстона очень извилистый жизненный путь: сначала он работал на BBC радиоведущим, потом еще шесть лет там же – журналистом и продюсером. Затем все как-то слилось вместе – лет двадцать внештатной работы международным корреспондентом, телеведущим, актером озвучки, кинокритиком. Последние несколько лет он писал только сценарии, а сейчас – и романы. Каждым летом он работает в садах, призванных сохранить живую природу, – чтобы не сойти с ума и сводить концы с концами.
Примечания
1
Рынок на Портобелло-роуд в Лондоне, известный продажей антиквариата и одежды секонд-хенд. – Здесь и далее прим. пер.
2
«Айви» (The Ivy) – популярный среди богемы лондонский ресторан с более чем столетней историей.
3
«Бар Гарри» (Harry’s Bar) – венецианский бар, известный своими знаменитыми гостями.
4
Шорти, или шортбред, – традиционное шотландское печенье из муки, сахара и сливочного масла.
5
Кольцевая автострада вокруг Лондона.
6
Уильям Добсон (1611–1646) – английский художник-портретист, первый из значительных английских живописцев.
7
Английский режиссер, чьи фильмы посвящены исследованию человеческих отношений в современной Англии, часто между ничем не примечательными людьми из рабочего класса.
8
Пербек – местность в южной части графства Дорсет вдоль побережья пролива Ла-Манш.
9
Популярное английское блюдо, представляющее полукруглый закрытый блинчик с начинкой, обычно мясной, обжаренный до хрустящей корочки. Часто продается в замороженном виде как полуфабрикат.
10
Девонширский, или корнуольский, чай – послеобеденный чай, к которому подаются булочки-сконы и топленые сливки. Часто предлагается в английских кафе.
11
Семейная верфь, существовавшая почти весь ХХ век и известная своими лодками с хорошими мореходными качествами.
12
Углубления по длине трюма для сбора трюмной воды.
13
Вырез в нижней части судна, через который проходит баллер (ось) руля.
14
Галстуки с полосками, выполненными в официальных полковых цветах британской армии, выпускались в Англии с 1920-х годов. Каждый полк имел собственную цветовую схему, нашитую на кителях офицеров. Выйдя в отставку, военные часто продолжали носить галстуки цветов своего бывшего полка.
15
Аниматроник – современный вариант автоматона; механизм, имитирующий движения живого существа, в фильмах и тематических парках.
16
Боро-маркет – один из старейших продовольственных рынков Лондона, на котором сейчас продают органические, фермерские и редкие продукты.
17
Шоколадный батончик с карамелью фирмы Cadbury.
18
«Твирл» (Twirl) – батончик из двух палочек молочного шоколада, также производимый Cadbury.
19
Герой повести Роальда Даля «Чарли и шоколадная фабрика».
20
Такая надпись означает, что продукт был куплен большой упаковкой и продается поштучно – типичная практика магазинчиков и мелких кафе.
21
Популярный английский бойз-бэнд 2010-х годов.
22
Уильям Моррис (1834–1896) – знаменитый английский художник, поэт, писатель и переводчик, широко известный своими работами в области декоративно-прикладного искусства.
23
Зейн Малик – член группы One Direction, ушел из нее в 2015 году.
24
Английские названия трутовика желтого, белого гриба и печеночницы.
25
Английские названия мухомора, едкой сыроежки и лиловой лаковицы.
26
Зонтичное растение, которое можно найти на прибрежных скалах и песке. Употребляется как приправа и для солений.
27
«Тельма и Луиза» (1991) – роуд-муви, главные героини которого – две подруги.
28
«Кегни и Лейси» (1981–1988) – американский полицейский телесериал, в центре сюжета – две женщины-детектива.
29