Из интервью газете «Правда» в ответ на речь У. Черчилля в Фултоне. 1946 г.* * *
Интервью с британским дипломатом Дж. Тейлором в самолете компании British Airways; во время перелета из Москвы в Лондон.
– Мистер Тейлор, спасибо что организовали мне встречу с таким популярным британским автором, как Дэвид Айк.
– Не думаю, что кто-то может серьезно относиться к его идее мирового заговора.
– Мирового заговора рептилий, хотите сказать?
– Именно так. (Смеется)
– Интересно, как к этому относятся спецслужбы. Кстати, я слышала, что ваш премьер-министр Черчилль был главным шпионом Великобритании. Как вам такое мнение?
– Без сомнения, у него была своя карманная разведка. И потом – на него работала вся разведка страны. Это великая личность.
– А еще я слышала, что эта великая личность – мошенник и чистый аферист по натуре. Полагаю, вы не обидитесь за такие слова.
– Я критично отношусь к любым личностям, меня учили давать свою цену людям.
– То есть цену, которую они заслуживают по своим деяниям?
– Именно так.
– Похвально. Но я, как автор, хотела бы быть непредвзятой, рассказывая о вашем национальном герое. И при этом мне сложно избежать негативных оценок.
– Может, это и есть: взгляд представителей разных народов на одни и те же события, на одних и тех же исторических личностей.
– Вероятно. Вот я читала, что в британских учебниках по истории событиям Второй мировой посвящен всего один абзац и говорится в нем, что если бы не Черчилль, то Советский Союз пал под натиском нацистской Германии.
– Я понимаю, как вам обидно, ведь я многие годы работал в России. Мне симпатичны русские. Но в нашем обществе не принято симпатизировать вашей стране. Может, это из-за того, что русские допустили, чтобы ими управлял жестокий тиран Сталин? Каково ваше мнение, ms. писательница?
– То, что русские допустили революцию и тиранию Сталина, – это большая национальная трагедия. Но этому можно сопереживать, а не злорадствовать. И Великобритания, между прочим, внесла свой весомый вклад в то, чтобы эта трагедия состоялась… Знаете, на днях я читала книгу, в которой говорилось о человеке, который в январе 1918 года попал в один из первых концентрационных лагерей советского времени под Петроградом. Такие лагеря открыли по декрету Ленина. А в конце 30-х годов он доживал век уже в сталинском ГУЛАГе – на Колыме, на прииске Водопьянова. Почему я вспомнила его в нашем разговоре? Он был отцом переводчицы, которая в конце 1917 года по заданию большевистской верхушки переводила – заметьте! – с английского на русский текст инструкции по организации концлагерей. Через несколько дней после проделанной работы она исчезла, а ее семья и все близкие родственники были репрессированы.