База книг » Книги » Современная проза » Приключения трех джентльменов. Новые сказки «Тысячи и одной ночи» - Фанни ван де Грифт Стивенсон 📕 - Книга онлайн бесплатно

Книга Приключения трех джентльменов. Новые сказки «Тысячи и одной ночи» - Фанни ван де Грифт Стивенсон

24
0
На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Приключения трех джентльменов. Новые сказки «Тысячи и одной ночи» - Фанни ван де Грифт Стивенсон полная версия. Жанр: Современная проза / Приключение. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст произведения на мобильном телефоне или десктопе даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем сайте онлайн книг baza-book.com.

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 70 71
Перейти на страницу:
st. 182); «Время не проведет ни единой морщины на твоем лазурном челе – / Ты и теперь катишь свои волны, такое же, как на рассвете мирозданья»).

5

Барристер (англ. barrister) – адвокат, имеющий право выступать в высших судах Великобритании, член одного из так называемых судебных иннов, т. е. адвокатских корпораций.

6

Атторней (англ. attorney) – поверенный, доверенное лицо, представляющее интересы своего клиента в суде.

7

Здесь: с головы до ног; во всем (фр.).

8

Здесь арабский автор помещает одно из своих отступлений. Видимо опасаясь, что несколько эксцентричные взгляды мистера Сомерсета бросят тень на истинную роль стражей порядка, он призывает англичан с благодарностью вспомнить о совершенных полицейскими подвигах, об их героических деяниях, оставшихся незамеченными, обо всех случаях, когда они, выполняя свой служебный долг, бесстрашно вступали в борьбу с превосходящим их численно и лучше вооруженным противником, когда они зачастую в одиночку бросали вызов преступникам. Арабский автор напоминает о том, сколь скудно вознаграждается служба в полиции, не приносящая стражам порядка ни денег, ни славы. Как представляется переводчикам, здесь он касается вопросов слишком серьезных, чтобы всесторонне обсудить и исчерпать их на страницах этой книги. – Примеч. автора.

9

Приводится фрагмент стихотворения Уильяма Вордсворта «Сонет, написанный на Вестминстерском мосту 3 сентября 1802 года». Перевод В. Левика.

10

Фримонт Джон Чарльз (англ. John Charles Fremont; 1813–1890) – известный американский исследователь Дикого Запада, путешественник, военный и политический деятель.

11

Янг Бригем (англ. Brigham Young; 1801–1877) – второй президент Церкви Иисуса Христа Святых последних дней (церкви мормонов), проповедник, религиозный и общественный деятель.

12

Проекция – здесь: последняя стадия алхимического процесса, позволяющая получить золото из низменных металлов или изготовить чудодейственные субстанции; предполагает посыпание неким волшебным порошком расплавленных металлов или кипящих смесей.

13

Роберт I Брюс (англ. Robert the Bruce; 1274–1329) – король Шотландии, основатель королевской династии Брюсов.

14

Мраморная арка (англ. Marble Arch) – триумфальная арка, монумент, установленный в 1828 году в качестве главного въезда в Букингемский дворец и впоследствии перенесенный к Гайд-парку.

15

В оригинале приводится старинная американская детская песенка.

16

«График» (англ. «The Graphic») – британская еженедельная иллюстрированная газета, издававшаяся в 1869–1932 годах.

17

«Атенеум» (англ. «The Athenaeum») – популярный британский литературный журнал; выходил в 1928–1931 годах.

18

В оригинале обыгрывается знаменитая цитата из монолога Просперо («Мы созданы из вещества того же, / что наши сны…» (перевод М. Донского); «We are such stuff / As dreams are made on…») (Шекспир, «Буря», акт IV, сцена 1).

19

Отсылка к ветхозаветной Книге пророка Даниила (5: 22–28): таинственную надпись, начертанную незримой рукой на стене во время пира в чертогах вавилонского царя Валтасара, пророк Даниил истолковывает как «Ты взвешен на весах и найден очень легким». В ту же ночь Валтасар был убит, а царство его погибло.

20

Здесь: мой рыцарь (фр.).

21

Видимо, отсылка к якобы распространенному в древности в Бирме, Сиаме и Камбодже обычаю: правитель дарил белого слона, в буддистской мифологии считающегося священным животным, подданным, которые имели несчастье его прогневить. Содержать слона было разорительно, но заставить работать этот «знак монаршей милости» было нельзя, и таким образом «облагодетельствованный» терпел серьезные убытки. В более широком смысле «белый слон» – достояние, приносящее почет, но не выгоду.

22

Здесь: любовное гнездышко, жилище содержанки (фр.).

23

Кстати (фр.).

24

Церковь Валь-де-Грас, полное название – церковь Нотр-Дам-дю-Валь-де-Грас (фр. Eglise Notre-Dame du Val-de-Grâce, церковь Матери Божьей в Долине Благодати) – парижский католический храм, построенный в XVII веке в классицистическом стиле.

25

Возможно, в оригинале аллюзия на Книгу пророка Исаии (44: 22). В русском синодальном переводе данная метафора отсутствует, ср.: «Изглажу беззакония твои, как туман, и грехи твои, как облако».

26

Торки́ (англ. Torquay) – приморский город в графстве Девоншир, курорт с минеральными водами.

27

В тексте использованы фамилии реальных промышленников Викторианской эпохи, в том числе пионеров рекламы.

28

В 1603 году король Яков VI Шотландский объявил неугодный ему мятежный клан Мак-Грегоров вне закона и повелел его представителям отказаться от своего имени под страхом смертной казни. Клан рассеялся по Британским островам, а многие Мак-Грегоры приняли имена других шотландских семейств. Запрет именоваться Мак-Грегором был снят во второй половине XVIII века.

29

Арабский автор оригинала помещает здесь длинный фрагмент в стиле слишком вычурном и по-восточному пышном на вкус английского читателя. Мы приводим образец его манеры, но не можем решить, печатать его прозой или стихами: «Любой прозаист, что напишет „динамист“, поймет, что я ему неустанный оппозист», – и далее (если мы правильно уловили смысл его речей) возражает против столь изящных и очевидно правильных написаний, как «фантазист», «поэтист» и «коммерсист»; последнее, видимо, создано по аналогии с «марксистом». «Вариант „динамитёр“ я, пожалуй, мог бы принять», – заключает он. – Примеч. автора.

30

Ред-Лайон-Корт (англ. Red Lion Court) – старинный живописный район Лондона неподалеку от набережной Темзы.

31

Упомянуты королева Виктория, а также политики Уильям Юарт Гладстон (англ. William Ewart Gladstone; 1809–1898), глава Либеральной партии, на протяжении ряда лет занимавший пост премьер-министра, Эдвард Смит-Стэнли, 14-й граф Дерби (англ. Edward Smith-Stanley, 14th Earl of Derby; 1799–1869), глава Консервативной партии, также избиравшийся на пост премьер-министра, и Грэнвилл Льюсон-Гор, 2-й граф Грэнвилл, министр иностранных дел и дипломат (англ. Granville Leveson-Gower, 2nd Earl of Granville; 1815–1891).

32

Арабский автор с тем вниманием к деталям, что обыкновенно теряется в нашем переводе, отмечает здесь довольно любопытную подробность. Зеро произносил слово «бомба» так, что оно напоминало в его устах звук взрыва, «бум», и читатель, хотя бы на некоторое время, возможно, согласится последовать его примеру. – Примеч. автора.

33

Тауматроп (от греч. θαΰμα – «чудо» и τρόπος – «крутить», «поворачивать») –

1 ... 70 71
Перейти на страницу:

Внимание!

Сайт сохраняет куки вашего браузера. Вы сможете в любой момент сделать закладку и продолжить прочтение книги «Приключения трех джентльменов. Новые сказки «Тысячи и одной ночи» - Фанни ван де Грифт Стивенсон», после закрытия браузера.

Комментарии и отзывы (0) к книге "Приключения трех джентльменов. Новые сказки «Тысячи и одной ночи» - Фанни ван де Грифт Стивенсон"