Летиции Рутерфорд и всем, кто работает в агентстве «Watson Little».
Всю команду издательства «Canelo Publishing», и в частности моего редактора Шиан Хип, благодарю за постоянную поддержку и энтузиазм, за то, что они, как мне кажется, догадались о моих затруднениях и предложили смелые решения, которые сделали историю еще лучше.
Искреннее спасибо Кейт Шепард и Тханьмай Буй-Ван, невероятно усердно работающим над тем, чтобы познакомить мир с авторами и их книгами.
Спасибо Йену Миллеру, моему земляку из Саффолка, который, возможно, знает историю зеленых детей.
Моя благодарность редактору Даниэле, проделавшей замечательную работу по выявлению моментов, требующих уточнения, за внимание и за то, что оставила мне на полях замечательный комментарий о том, как сильно ей, а также Алисии понравилась «Идеальная деревня».
Спасибо корректору Миранде за ее кропотливый труд и «Head Design» за фантастическую обложку.
Благодарю писательское сообщество – замечательных писателей всех жанров, которых я с такой радостью называю своими друзьями; блогеров, издателей, книжные клубы – все, что вы делаете, очень ценно для меня.
Моя группа поддержки в написании детективов – это Мэрион Тодд, Сара Уорд, Шейла Баглер и Рэйчел Линч. Мы в буквальном смысле разбросаны по всем концам Великобритании, но каждый день находимся в сердцах и электронных почтовых ящиках друг друга.
Наконец, огромное спасибо тебе, читатель, и как всегда: пока ты получаешь удовольствие от моих книг, я буду их писать.
Сноски
1
«Вертолетные родители» – родители, которые считают своего ребенка слишком уязвимым для окружающего мира и проблем, что приводит к повышенной тревожности за его благополучие и, как следствие, усилению опеки. Метафора появилась в 1969 году в книге-бестселлере «Между родителем и подростком» доктора Хаима Гинотта, где упоминается подросток, который жалуется: «Мама парит надо мной, как вертолет…» – Здесь и далее примеч. перев.
2
«Степфордские жены» – фантастический триллер А. Левина (1972); выражение стало нарицательным для описания женщин, которые стремятся стать идеальными домохозяйками и ставят интересы семьи превыше своих.
3
Чименея – латиноамериканский вариант глиняного переносного тандыра в форме луковицы с вытяжной трубой.
4
На месте (лат.).
5
«Тельма и Луиза» – художественный фильм режиссера Ридли Скотта в жанре дорожных приключений (1991).
6
ПТСР – посттравматическое стрессовое расстройство.
7
Х – в коротких сообщениях заменяет слово «целую».
8
Хoxoxo – в текстовых сообщениях заменяет слова «целую, обнимаю»; х – подразумевает поцелуй, о – объятие.