5 Тибулл. «Элегии», кн. 1, элегия 10.
6 Конфуций. «Беседы и Суждения».
Пруды
1 Мильтон Джон. Лисидас, песнь I.
2 …спроси у пастуха или у перепелки… – Перефразировка двустишия Гёте («Хочешь узнать, где самые спелые вишни? Спроси у мальчишек и у дроздов») из его «Стихотворных изречений» (Sprich Wörtlich).
3 Сенобит – монах, живущий в монастырской общине, в противоположность анахорету (отшельнику). Здесь – непереводимая игра слов, построенная на том, что по-английски «сенобит» (cenobite) звучит так же, как слова «see no bite» («не вижу, чтобы клевало»).
4 В греческой мифологии Кастальский источник у подножия Парнаса является символом поэтического вдохновения.
5 …старого поселенца – См. примечание 8 к главе «Одиночество».
6 …заветным ореховым прутиком. – См примечание 29 к главе «Где я жил и для чего».
7 Температура всюду указана по Фаренгейту. Кипящими ключами называются в Новой Англии не горячие источники, а родники, которые бьют из песчаной почвы, заставляя песок как бы «вскипать».
8 Быть может, это гнезда голавлей. – Предположение Торо было впоследствии подтверждено ихтиологами.
9 …смотреть на нее вниз головой... – В «Дневниках» Торо разъясняет свой необычный способ любоваться пейзажем: повернувшись к пейзажу спиной, он смотрел на него согнувшись и опустив голову между раздвинутых ног.
10 …еще до Революции. – Имеется в виду Война за независимость США в конце XVIII в.
11 …провести к себе в трубах. – Проект проведения воды из Уолдена в Конкорд не был осуществлен. Жители города предпочли для этого Песчаный пруд, лежащий выше.
12 …где Мур из Мур Холла… – Имеется в виду английская сатирическая баллада о драконе из Уонтли, убитом героем Муром.
13 Стихи принадлежат Торо.
14 Стейт-стрит был финансовым районом Бос тона.
15 неопрятный фермер… – Фермер Флинт не разрешил построить хижину на берегу своего пруда, где Торо первоначально хотел поселиться.
16 о подвиге преданье. – Из стихотворения «Икар» английского поэта Уильяма Драммонда (1585–1649).
17 Таков мой озерный край. – Озерный край в Англии был воспет Вордсвортом и другими поэтами-романтиками.
18 Кохинор – знаменитый брильянт, собственность английского королевскою дома.
Ферма Бейкер
1 В скандинавской мифологии Валгалла – пиршественный зал, где пребывают герои, павшие в бою.
2 Хэмлок – порода хвойного дерева, произрастающего в Западном полушарии.
3 Челлини Бенвенуто (1500–1571) – знаменитый итальянский скульптор и ювелир. Одним из эпизодов его полной превратностей жизни было заключение в замке Св. Ангела в Риме по обвинению в краже драгоценностей у своего заказчика, папы Климента VII.
4 Как и две следующие стихотворные цитаты, это – строки из поэмы У. Э. Чаннинга «Ферма Бейкер».
5 Екклесиаст, 12, 1.
6 …talaria... – крылатые сандалии, атрибут быстроногого бога торговли Гермеса (Меркурия), служившего также посланцем богов.
Высшие законы
1 Высшие законы – термин часто употреблялся трансценденталистами в значении законов совести, которые надлежит соблюдать даже ценой неповиновения законам правительства. Эту мысль Торо развивает в статье «О гражданском неповиновении».
2 …у водопада Сент-Мери… – Водопад на реке Сент-Мери в Британской Колумбии.
3 Цитируемые строки принадлежат не монахине, как пишет Торо, а монаху из Общего Пролога к «Кентерберийским рассказам» Чосера. Перевод И. А. Кашкина (М., 1946).
4 Алгонквины – индейцы северо-восточных областей Северной Америки.
5 Добрый пастырь – Иисус Христос.