мои слова, делая их еще лучше. Спасибо!!
Как никогда, я хочу поблагодарить свою семью за всю поддержку и понимание, которые они проявили во время работы над этой книгой. Я признаю, что становлюсь немного безумной в процессе написания. В этот раз все было еще сложнее из-за череды событий, доведя мой уровень стресса до предела. Но мой муж и дети воспринимали все с таким терпением и пониманием, что я каждый раз поражаюсь, насколько мне повезло. Джейси, Тайлер, Кам и Лэндон, я люблю вас всем сердцем!
Notes
[
←1
]
Фридайвинг — подводное плавание с задержкой дыхания (апноэ). Эта самая ранняя форма подводного плавания до сих пор практикуется как в спортивных, так и в коммерческих целях
[
←2
]
Пиг-Пен — вымышленный персонаж комикса Peanuts Чарльза М. Шульца, опубликованного в ежедневных и воскресных газетах во многих странах мира. Несмотря на свою дружелюбность, он — молодой мальчик, который, за исключением редких случаев, чрезвычайно грязный и постоянно поднимает облако пыли.
[
←3
]
Голубая таблетка – виагра.
[
←4
]
Песня Walker Hayes — Fancy Like.
[
←5
]
Uisce beatha переводится как «вода жизни» — это название ирландского виски, которое в XVIII веке стало официальным названием напитка.
[
←6
]
Caldo verde — сытный португальский суп с капустой и картофелем, размятым в пюре. Смыслообразующий ингредиент — пряная свиная колбаса чоризо.
[
←7
]
Dios mío — Боже мой.
[
←8
]
Cocoa Pebbles — хлопья на завтрак в забавной упаковке.
[
←9
]
Frosted Flakes — хлопья на завтрак, также в забавной упаковке.
[
←10
]
Управление по охране труда (Occupational Safety and Health Administration, OSHA)
[
←11
]
SEC (U.S. Securities and Exchange Commission) — Комиссия по ценным бумагам и биржам.
[
←12
]
AIS (Automatic Identification System) — система в судоходстве, служащая для идентификации судов.
[
←13
]
Бритва Оккама — это метод, который пришел к нам из науки и философии. Согласно этому правилу, если есть несколько объяснений для одного и того же явления, нужно выбрать самое простое. Суть бритвы Оккама в том, чтобы не усложнять.