«Датировка сохранившихся памятников представляет значительные трудности. Точные даты создания многих произведений не установлены. Время возникновения памятника, его первоначальная запись и появление сохранившейся до настоящего времени редакции не всегда совпадают; несколько веков могут отделять возникновение произведения от той редакции, в которой они становятся известными последующим поколениям» (стр. 6–7).
Хорошее замечание. Жаль только, что в дальнейшем авторы его сами же полностью игнорируют. Для меня уже христианизация языческой литературы и ее «пропускание» через ученых или не очень монахов свидетельствует о позднем (не ранее XVI века) возникновении жанра. Но вот что пишут авторы буквально в следующей же строке без малейшего признака сомнения:
«Так, самое значительное из сохранившихся произведений англo-саксонской поэзии — поэма «Беовульф» (Beowulf) дошла до нас в списках X века, а возникновение этого памятника относят примерно к VIII веку.
Первое английское издание поэмы осуществлено в 1833 году».
Однако в книге «Беовульф. Англосаксонский эпос» А. М. Волкова и 3. Н. Волковой (М., 2000) сообщают, что множественное число в этой цитате идентично единственному (для некоторых и один — это много), причем эта единственная дошедшая до наших дней рукопись «Беовульфа» в 1731 году пострадала от пожара и, хотя и не сгорела, но края ее обуглились и стали осыпаться, неизбежно разрушая текст, датируемый концом X века. Вряд ли после пожара (а был ли пожар?) уточнение датировки времени изготовления материала, на котором написана рукопись, еще возможно.
Славянская история на территории Германии если и не замалчивается, то и не афишируется. Впрочем, никакого тотального запрета на нее нет и в помине и, кто хочет, может раскопать о ней немало интересного. В Восточной Германии, сравнительно недалеко от границы с Польшей и Чехией, восстановлен сложенный из цельных бревен «Славянский замок». Другой средневековый славянский замок — вернее целый город — раскопан в пригороде современного города Потсдама.
На самом же деле мир знает текст «Беовульфа» не по версии X века, а по таковой конца XVIII: «в 1786–1787 годах исландец Торкелин (Grimur Jonsson Thorkelin), находясь в Англии, сделал два списка с поэмы, один из них — собственноручно. Он же перевел текст на латынь и был первым его издателем в 1815 году». Вот по этим рукописям 1786–1787 годов, которые содержат несколько больше текста, чем современная якобы полуобгоревшая рукопись, мы и знакомы с поэмой. Первое английское ее издание относится к 1833 году! Всего через 46 лет после того, как, якобы, исландец Торкелин собственноручно переписал рукопись. Неужели только для того, чтобы 28 лет трудиться над ее латинским переводом и не попытаться даже издать ее на одном из германских наречий?! Вспомним, как быстро издавали в это время свои подделки и Ганка, и Вагенфельд (о нем см. ниже в предпоследнем разделе настоящей главы). Так, может быть, рукопись еще только придумывалась в это время.
Подозрительно, что никто из пишущих о рукописи «Беовульфа» не говорит, что она написана на пергаменте. Так, может быть, она — на бумаге и об этом умалчивают, понимая, что этот факт сразу поставит под сомнение древность рукописи и ее традиционную датировку. Во всяком случае, на фотографии в Энциклопедии Майера изображенный лист больше походит на лист бумаги, чем пергамента.