Исаака.
46
НАТО – Североатлантический альянс.
47
Супермарин «Спитфайр» – британский истребитель времен Второй мировой войны.
48
БТ-5 – колёсно-гусеничный советский танк времен Второй мировой войны.
49
Ленд-лиз – государственный акт Соединенных Штатов Америки, позволивший в 1941–1945 годах поставлять их союзникам во Второй мировой войне боевые припасы, технику, продовольствие и другое стратегическое сырьё на условиях займа.
50
Трёхлинейка (жарг.) – винтовка системы Мосина образца 1895 года и её последующие модификации.
51
Планшет – армейский подсумок для документов.
52
Целлулоид – прозрачная тонкая пластмасса.
53
Джордж Оруэлл (1903–1950) – британский писатель.
54
Роман Шухевич – нацистский военный преступник, один из лидеров Организации украинских националистов, сотрудничавших с гитлеровской Германией, командир батальона СС «Нахтигаль». Ликвидирован группой Судоплатова под Львовом в 1950 году.
55
У него на руках и ногах гноящиеся раны, кажется, его пытали (ит.).
56
Почему вы так решили? (ит.)
57
По характеру травм, их явно наносили преднамеренно. И у него следы от кандалов на руках и ногах (ит.).
58
Мотолыга – советский/российский гусеничный транспортер МТ-ЛБ. Широко применяется в войсках как транспортная и (в бронированном варианте) боевая машина различного назначения. Кроме России, состоит на вооружении многих стран бывшего СССР, Восточной Европы, Азии и Африки.
59
Да, сеньор, вам надо лежать, вы ранены! (ит.)
60
«Точка-У» – тактический ракетный комплекс.
61
Сушка – традиционное наименование самолётов конструкторского бюро Сухого (индекс Су).
62
Эрэс (от аббр. РС) – реактивный снаряд.
63
Pz III – средний немецкий танк, широко применявшийся на начальном периоде Великой Отечественной войны;
64
Т-64 – советский средний танк разработки 60-х годов ХХ века. Состоит на вооружении ВСУ и Народной милиции ДНР и ЛНР.
65
«Ахмад» – специальный отряд быстрого реагирования, дислоцируется в Чеченской Республике.
66
Кассета – кассетный боеприпас. Содержит множество поражающих элементов, разбрасываемых при разрыве. Иногда кассетами или кассетками ошибочно называют боеприпасы с готовыми осколками.
67
Биллинг мобильного телефона – информация о звонках, совершенных с данного аппарата и на него, СМС-сообщениях и т. д. Хранится на узлах связи для технического использования, может предоставляться уполномоченным на это государственным организациям (полиция, контрразведка и т. д.).
68
Эксгумация – изъятие останков тел из захоронения для идентификации, выяснения обстоятельств смерти или перезахоронения; экспроприация – насильственное и, как правило, неправомерное изъятие чужой собственности.
69
Владимир Аборнев «Меня лечил донецкий врач».
70
ДРГ – диверсионно-разведывательная группа.
71
СБУ – служба безопасности Украины.
72
Арсен Сергеевич «Моторолла» Павлов – прославленный донецкий ополченец, Герой ДНР, полковник. Погиб во время теракта, устроенного украинскими нацистами 16.10.2016.
73
Михаил Сергеевич «Гиви» Толстых – прославленный донецкий ополченец, Герой ДНР, полковник. Погиб при покушении, устроенном украинскими нацистами 08.02.2017.
74
АКМС-74 – укороченный «милицейский» вариант автомата Калашникова.
75
СВД – снайперская винтовка Драгунова.
76
Меньжеваться (жарг.) – волноваться, беспокоиться.
77
Косая, Безглазая – смерть. Суеверные люди стараются не называть ее прямо, выражаются иносказательно.
78
Бикитцер (жарг.) – быстро, срочно.
79
Малява (жарг.) – известие, письмо, записка.
80
Лепила (жарг.) – врач.
81
Парадка – парадная военная форма.
82
МТС – машинно-тракторная станция, гараж для сельскохозяйственной техники коллективного или крупного фермерского хозяйства, или выдаваемая фермерам в аренду.
83
Замануха (жарг.) – приманка. Здесь – человек, которого снайпер может выбрать в качестве приоритетной цели.
84
Хавка (жарг.) – еда.
85
Тушняк (жарг.) – тушонка.
86
Лечо – овощные консервы из болгарского перца.
87
Баррет М82/М107 – американская крупнокалиберная самозарядная снайперская винтовка.
88
Цитируемые выше итальянские экспрессивные выражения не имеют точного перевода и отражают глубокие эмоции крайнего возмущения и неприятия.
89
Как это удивительно (ит.).
90
Не боги лепят горшки (ит.).
91
Контрбат (воен. жарг.) – контрбатарейная борьба.
92
МТ-ЛБ – многоцелевой транспортер-тягач легкий бронированный.
93
Бэха (воен. жарг.) – бронетранспортер.
94
ЗУ-23 – буксируемая 23-мм спаренная пушка, распространённое полевое зенитное орудие непосредственного прикрытия.
95
«Зверобоечка» (от «Зверобой») – прозвище противотанковой пушки БС-3. «Зверобоем» пушку стали называть еще в 1944 году, поскольку орудие прекрасно справлялось с фашистскими танками, носившими звериные прозвища: «Тигр», «Пантера», САУ «Элефант», «Насхорн» и др.
96
КМБ – курс молодого бойца, ускоренный курс подготовки солдата к службе.
97
ГСМ – горюче-смазочные материалы.
98
АГС – автоматический станковый гранатомет.
99
Шлимазл (евр. жарг.) – хронический неудачник, ничтожный человек.
100
Поц (евр. жарг.) – ничтожество, жалкое существо.
101
Валиховский переулок – улица в г. Одессе, где находится городской морг.
102
СИЗО – следственный изолятор.
103
ИГИЛ (ДАИШ) – запрещённая в России террористическая организация, «Исламское государство Ирака и Леванта».
104
Крокодил – армейское прозвище штурмового вертолёта Ми-24.
105
Вероятнее всего, корреспондент путает хасидов (секта в иудаизме, для них священным