База книг » Книги » Романы » Время ласточек - Екатерина Блынская 📕 - Книга онлайн бесплатно

Книга Время ласточек - Екатерина Блынская

60
0
На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Время ласточек - Екатерина Блынская полная версия. Жанр: Книги / Романы. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст произведения на мобильном телефоне или десктопе даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем сайте онлайн книг baza-book.com.

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 83 84
Перейти на страницу:
очиститься, смыть с себя налипшую скверну. В городе же, посреди ядовитых выхлопов и вселенского гвалта, трудно отыскать хоть капельку живого, не искусственного и не обескураживающего.

К сожалению, Лиза, эта добрая и отзывчивая девушка, не прошла испытания жизнью и любовью. Печальна концовка романа. «Лизе показалось, что она увидела Глеба… <…> Странное шевеление души, будто чего-то живого, почувствовала Лиза. Она вышла из метро и, в ужасе оттого, что вернется нечто мучительное, купила у бабки букет незабудок. Незабудки успокоили ее. Они не пахли, они были как будто из ненастоящего материала, но живые. Они были как она…»

Именно сейчас идет давно назревшее осмысление кромешной катастрофы 90-х.

Наши романисты творчески вылепливают и анализируют прошедший ХХ век и те недавние события, через которые прошла Россия; в своих талантливых произведениях дают художественную, порой жесткую и неприглядную картину, случается, что в романах немало горечи, досады, иногда даже имеет место и отчаяние, однако никогда не встретишь здесь безнадеги и глумления. Как мне кажется, писатели, как опытные врачи, пока лишь только определяют и ставят диагноз. Полагаю, что в недалеком будущем за этим непременно последуют процессы лечения и оздоровления.

Юрий МАНАКОВ,

поэт, прозаик, член Союза писателей России, лауреат и дипломант Московского международного поэтического конкурса «Золотое перо», автор одиннадцати книг стихов и прозы

Словарь

Диал. – диалектное.

Здесь: используется местный стиль речи курского приграничья конца 90-х гг. XX века.

Нар. – народное.

Проф. – профессиональное.

Сленг. – сленговое слово.

Стар. – старинное.

Сурж. – суржик.

Укр. – украинское.

А

Авжеж! (сурж. укр.) – «А то!» («А вот же!»).

Амиш – американский житель секты амишей. Особенностью их одежды является то, что они ходят в наглухо застегнутых рубашках и шляпах.

Б

Бабка – здесь: лошадиный сустав.

Байрак (сурж., укр.) – буераки, ложбины в степи, выбоина, рытвина, овражек.

Батьки (укр.) – родители.

Белые мухи – здесь: снежинки.

Боговать («Не богуй») (сурж.) – не ругайся, не матерись, не поминай мать Бога (от обсценного «богова мать»).

Бокатая (сурж.) – с большими боками.

Борона (нар.) – сваренная из кованых пластин или сбитая из деревянных брусков (квадратная, обычно метр на метр) сетка с шипами, которую тянет конь и таким образом рыхлит землю, разбивая на пашне комья земли после плуга.

Будьмо! (укр.) – заздравное восклицание («Будем! Будь здоров!»).

Будылья (сурж.) – бурьян, или стволики от собранных культурных растений, огурцовые плети, помидорная ботва.

Буряки (нар.) – от «бурые», сахарная свекла.

Бухарест (сленг.) – «бухло», алкоголь.

В

Василий, Василья (нар.) – старый Новый год.

Ветровал (стар.) – бурелом.

Верея (нар., стар.) – название столбика, к которому крепится калитка. Всего в заборе три или четыре вереи. Две – калитка, третья – ворота.

Вертать (сурж.) – вертеть, то есть сушить.

Виткиля, виткиль (сурж., укр.) – откуда.

Всклянь (стар.) – в россыпь стеклышек.

Встромив (сурж.) – воткнув в землю.

Второк (укр.) – вторник.

Вулишная (сурж.) – комната, выходящая на улицу, «зал».

Выгорнула (сурж.) – опрокинула, перекинула.

Г

Гарбуз (укр. сурж.) – тыква.

Гарнэнький хлопчик (укр., сурж.) – хороший парень.

Глечик (сурж.) – кринка, горшок для молока с удлиненным горлышком.

Головизна (сурж., стар.) – отваренная и измельченная, а потом спрессованная голова свиньи или говядины с луком, морковью и зеленью или без них. Также здесь: зельц, сальтисон.

Гольюн (сленг.) – туалет.

Гортать (сурж.) – подкидывать, переворачивать, набрасывать.

Городняя (сурж.) – комната с печью, выходящая на огород. Оттуда печь топится, и там же, на печи, готовится еда. А духовка, где пекут, находится в «вулишной».

Груба, грубка (сурж.) – печь, встроенная в пятую, внутреннюю, стену дома.

Гужбан и балабас (сленг.) – питье и разговоры.

Гыч (сурж.) – высохшая картофельная ботва.

Д

Дзобать (сурж.) – ударять.

До дупы (укр.) – до задницы.

Дзякую, дякую, денькую (укр.) – благодарю, спасибо.

Ж

Жменька (сурж., укр.) – горстка.

Журавль, журавель (сурж., укр.) – колодец, где ведро прицеплено на шесте и цепи.

З

Замоложуется, заволоживается (сурж.) – («заволакивается» – от корня волок, волк или волго, волгло) – бегущее небо, по которому ветер «тащит» быстрые низкие тучи.

Защэпи (сурж.) – защипи, прикрой.

Зирка (укр.) – звезда.

Злякаться, перелякаться, злякався (укр., сурж.) – пугаться.

К

Кагане(э)ц (сурж.) – лучина, позже светец.

«Ка зна що!» (укр., сурж.) – «Черт знает что!».

Квок – рыбацкая принадлежность, имитирующая звуки лягушки, на которую ловят сома.

Кизяк (сурж.) – лошадиный навоз. Здесь: смешанный с соломой, используемый как материал для штукатурки.

Кимля (сурж.) – небольшое воронкообразное приспособление из трех обтянутых сеткой жердей для ловли рыбы на мелководье.

Козульки (сурж.) – козьи рожки (здесь: скрученное печенье).

Кордон – границы села, конец села (здесь: дом лесника).

Коса-восьмиручка (нар.) – единица измерения полотна ручной косы-литовки: когда можно уложить мужскую ладонь на полотно косы восемь раз. По количеству ладоней зуб косы назывался шестерка, семерка, восьмерка, но были и десятиручки.

Косарик – здесь: срезанная наискосок фаза луны, кусочек луны.

Кохана (укр.) – любимая, от «кохать» – любить.

Кошура (сурж.) – водная трава, крапивка.

Крупорушка (проф.) – небольшая машина по очистке и переработке зерна в крупу.

Крышеники (сурж.) – сушеные яблоки, груши и другие фрукты, накрошенные для пирогов и компотов.

Кукан (нар.) – палочка из лозы с зигзагообразным крючком или загнутая проволока, на которую вешают за жабры некрупную рыбу.

Куряне – жители Курской области.

Кущери (сурж.) – кусты.

Л

Лататья (сурж.) – крупные листья водяной лилии.

Латки (сурж.) – заплатки, кусочки, фрагменты, островки.

Листик (нар., сленг.) – тонкий противень.

Лярва (сурж., сленг.) – лягушка, квакша, а также блудная, стервозная женщина.

М

Мабуть, не божевильный (укр.) – наверное (возможно, стало быть), не сумасшедший.

Мавка, навка (укр.) – лесная или водяная русалка, женский дух, наваждение.

Мазныця(а) (стар., укр) – насмешливое прозвище украинцев от традиционной каши-размазни («салаваты») из кукурузной крупы.

Маки(ы)тра (сурж.) – ступка для мака, который толкли с сахаром или медом и клали в пироги.

Мастерка (сленг.) – олимпийка, бомбер, спортивная куртка.

Мафон (сленг.) – магнитофон.

Межень (нар.) – середина лета, страда.

Мережка (нар., стар.) – выдернутые и красиво переплетенные нити на полотне, образующие несложный орнамент.

Моток (сленг.) – мотоцикл.

Мреется (укр.) – чудится, кажется (от укр. «мрия» – мечта).

Муха водки или спирта (сленг., стар.) – 10 мл, «рюмка-муха» (здесь: небольшая доза алкоголя).

Мыльнянка – растение с белыми цветами. Трава-мыло, содержащая сапонины, влияющие на образование пены.

Н

На рысях (проф.) – легкий бег коня.

На кирзе (сленг.)

1 ... 83 84
Перейти на страницу:

Внимание!

Сайт сохраняет куки вашего браузера. Вы сможете в любой момент сделать закладку и продолжить прочтение книги «Время ласточек - Екатерина Блынская», после закрытия браузера.

Комментарии и отзывы (0) к книге "Время ласточек - Екатерина Блынская"