База книг » Книги » Романы » Высокая небесная лестница - Джиён Кон 📕 - Книга онлайн бесплатно

Книга Высокая небесная лестница - Джиён Кон

36
0
На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Высокая небесная лестница - Джиён Кон полная версия. Жанр: Книги / Романы. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст произведения на мобильном телефоне или десктопе даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем сайте онлайн книг baza-book.com.

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 84 85
Перейти на страницу:
Конец ознакомительного отрывкаКупить книгу

Ознакомительная версия. Доступно 17 страниц из 85

class="empty-line"/>

Моя обида, возмущение и ропот, начавшиеся еще в подростковом возрасте: «Боже, ну почему?», стали терять свою силу благодаря трем этим характерам. Конечно, я знаю, что не должна прекращать задаваться вопросами, потому что в этом вся я. И это, наверно, своеобразный дар, каким меня наградил Господь. Поэтому я допытывалась у этих троих (хотя нет, у многих): «Ну и для чего, зачем, спрашивается, вы пошли на это?»

Мне хочется, чтобы эта книга и для вас, дорогие читатели, стала таким вопросом.

Разумеется, очень многие люди поспособствовали рождению этого романа. Прежде всего, уважаемый художник Ю Гынтхэк, который создавал восхитительные иллюстрации, будоражившие воображение читателей на всем протяжении выпуска романа-фельетона. Он терпеливо и великодушно мирился с духотой прошлогоднего лета и моими частенько запаздывающими рукописями.

И (аббатство) Вэгван. Отец Ин Клеменс, встретивший меня на вокзале и сопроводивший до монастыря в мой первый визит. Привратники у ворот обители – брат Феликс и брат Панкратий. Эти двое всегда радостно привечали меня, хотя я частенько беспокоила их по разным поводам, а в бессонную ночь даже угощали меня вином, украдкой извлекая его из-под полы. Также хочу выразить глубокую признательность бывшему аббату Ли Хёну за подробный рассказ о процессе приема аббатства Ньютон в Нью-Джерси, США, и о брате Мариносе. А отец Самуил из Ньютонского аббатства в Нью-Джерси, несмотря на мое долгое пребывание там, отказался взять с меня плату за проживание и еду, и на мой вопрос, разве можно так поступать бедному монастырю, ответил:

– Я видел, как монастыри приходили в упадок из-за богатства, но в истории еще не было случая, чтобы они разорялись из-за бедности. Так что не волнуйтесь.

Несмотря на утомительный ежедневный подъем в пять утра, братья Игнатий, Ириней и Альбин из колбасного цеха всегда с готовностью отвечали на мои многочисленные вопросы и пропускали со мной по стаканчику, делая вид, что не могут удержаться от моего предложения… Особую благодарность хочу выразить отцу Исааку, который радушно встретил и представил меня всем, когда я в нерешительности топталась во дворе Вэгвана в свое первое посещение. Взяв на себя роль посредника, он помогал налаживать общение со всей остальной братией и охотно водил меня по лабиринту монастыря. Благодаря ему, я смогла написать роман, заглянув одним глазком в (святая святых) мужской монастырь, – запретную для женщин территорию.

И, наконец, особую благодарность выражаю отцу Власию (священнику Пак Хёндону), который стал прообразом главного героя в этом романе и любезно откликнулся на мои докучливые просьбы ознакомиться с многочисленными материалами. Он со всей ответственностью и от всей души помогал в моих изысканиях (на то время он был молодым священником, а в процессе выпуска романа по частям возглавил аббатство).

Этот достопочтимый монах ознакомился с рукописью романа прежде редактора: подкорректировал сложные католические термины и исправил псалмы, которые не всегда были верно переданы по моей невнимательности, а также дотошно перепроверил все исторические факты. Я до сих пор безмерно благодарна ему за проявленные любовь и преданность этому роману, несмотря на повышенную занятость в связи с вступлением в должность аббата.

Как и всегда бывает, даже в создание такого не особо примечательного романа вложен гигантский труд большого количества людей. А сколько кропотливой работы и неустанной заботы окружающих вплетено в мою жизнь. Осознаю я это или нет. Поэтому мне всегда хочется еще сильнее склонить голову в глубоком поклоне.

Впредь буду прилагать еще больше усилий в своем писательском творчестве. И впадать в более глубокое отчаяние. Ради более высоких надежд.

15 октября 2013 года

Кон Джиён,

из Авилы, в день памяти Терезы

Примечания

1

Пер. И. Рожновой

2

Abbas (лат.) – настоятель монастыря. – Прим. авт.

3

Аббатство Святого Павла, расположено в г. Ньютон, Нью-Джерси. – Прим. ред.

4

«Щедрое дерево» (Shel Silverstein «The Giving Tree») – детская книга американского писателя Шела Силвестайна, написанная в форме притчи. «Надежда каждого цветка» (Trina Paulus «Hope for the flowers») – детская книга американской писательницы Трины Паулюс, написанной в форме басни. Обе книги в аллегорической форме повествуют о любви и самопожертвовании. – Прим. ред.

5

За 40 дней до Великого праздника Пасхи, когда священнослужители придерживаются поста и воздержания в память о Страстях Христовых. – Прим. авт.

6

За четыре недели до Рождества. – Прим. авт.

7

Облатка (лат. oblatio − приношение, предложение, дар) – тонкий листок выпеченного пресного теста, наподобие вафли. Изготавливаются в виде листка круглой, прямоугольной или иной формы, как правило, с тиснеными изображениями на рождественские темы или христианскими символами. – Прим. пер.

8

Нэнмён – традиционное северокорейское блюдо, холодная гречневая лапша, которую подают с небольшим количеством говяжьего бульона, ломтиками вареной говядины и вареным яйцом. Отдельно к ней идут соусы: горчичный и чуть сладковатый соус из красного перца. – Прим. пер.

9

Йохан вспоминает Франциска Ассизского – одного из главных святых католической церкви, основателя ордена францисканцев. – Прим. ред.

10

Кимбап (кор. 김밥) – популярное блюдо корейской кухни, представляет собой роллы из приготовленного на пару риса (밥 бап), с добавлением начинки, нарезанной и выложенной полосками; завернуты в сушеные прессованные листы «морской капусты» (김 ким). – Прим. пер.

11

Стацио (лат. Stacio) – букв. стояние. – Прим. авт.

12

Магнолия Зибольда (Magnolia sieboldii). – Прим. пер.

13

Пер. С. Кузиной.

14

Пер. С. Кузиной.

15

Автоматическая информационная система, автоответчик (Automated response system that gives information to people over the phone). – Прим. пер.

16

Сплюшка – некрупная сова. Свое название получила из-за характерного свиста, который напоминает слово «сплю». – Прим. ред.

17

Чхимэк (치맥=치킨+맥주) – жареная курица с пивом (образовано из первых слогов английского слова chicken и корейского «мэкчу», т. е. «пиво»). – Прим. пер.

18

Пер. С. Кузиной

19

Пходжанмачха – небольшие палаточные ресторанчики/забегаловки на колесах или уличные ларьки в Корее, в которых продаются разнообразные популярные уличные блюда. — Прим. пер.

20

Пер. С. Кузиной

Ознакомительная версия. Доступно 17 страниц из 85

1 ... 84 85
Перейти на страницу:

Внимание!

Сайт сохраняет куки вашего браузера. Вы сможете в любой момент сделать закладку и продолжить прочтение книги «Высокая небесная лестница - Джиён Кон», после закрытия браузера.

Комментарии и отзывы (0) к книге "Высокая небесная лестница - Джиён Кон"