id="id32">
18
Цитата из поэмы Р. Киплинга «Гунга Дин».
19
Режим Виши — коллаборационистский режим во Франции, существовавший во время ее оккупации нацистами во время Второй мировой войны. Название — от курортного города Виши, где в июле 1940 г. Национальное собрание передало власть маршалу Л. Петену.
20
«Динти Мур» (Dinty Moore) — марка американских консервов и продуктов быстрого приготовления.
21
Зеленая комната (Green Room) — театральная уборная.
22
Кастер (Custer) Джордж Армстронг (1839–1876) — генерал кавалерии США во время Гражданской войны и войны с индейцами. Потерпел поражение и был убит во время битвы против союза индейских племен на реке Литл Бигхорн.
23
Битва при Аламо (1836) — сражение, происшедшее во время Техасской революции, борьба техасцев за независимость от Мексиканской Республики. Осада миссии в Аламо мексиканскими войсками закончилась поражением и гибелью ее защитников.
24
Пресуществление — превращение хлеба и вина в Тело и Кровь Христову, которое происходит во время мессы.
25
Вот так! (фр.)
26
Цитата из Ветхого Завета, Исход 5:1. «… Моисей и Аарон пришли к фараону и сказали [ему]: так говорит Господь, Бог Израилев: отпусти народ Мой, чтоб он совершил Мне праздник в пустыне».
27
В финале фильма «Кинг-Конг» 1933 года главный герой сражался на крыше Эмпайр-стейт-билдинг с истребителями американских ВВС.
28
Траттория — то же, что ресторан, трактир.
29
«Нью-Йорк метс» — профессиональная бейсбольная команда из Квинса.
30
«Нью-Йорк джайантс» — профессиональная бейсбольная команда, до 1957 года базировавшаяся в Нью-Йорке, позже переехавшая в Сан-Франциско.
31
«Райкерс» и «Тумбс» — тюрьмы в Нью-Йорке.
32
Хорошо (исп.).
33
Сильнодействующие обезболивающие препараты, вызывающие наркотическую зависимость.
34
Известная марка дезодорантов, выпускаемых компанией «Schwarzkopf».
35
Марка парфюмерии от дома Фаберже.
36
Да (исп.).
37
«Тара» — так называлось поместье главных героев романа «Унесенные ветром».
38
Имеется в виду Джордж Уокер Буш, или Джордж Буш-младший, 43-й президент США.
39
Вымышленный персонаж телевизионных комедий.
40
Название племени, упоминающееся в ацтекских исторических хрониках.
41
Форма налоговой декларации, подаваемой физическими лицами до 15 апреля каждого года с отчетом о доходах за прошлый год; заполняется лицами с высокими доходами или налогоплательщиками, которые претендуют на налоговые вычеты.
42
Музыкальная группа, образованная в 1976 году в Лондоне и исполнявшая панк-рок.
43
Одна из центральных улиц Французского квартала Нового Орлеана.
44
Город в Греции, назван в честь мифологического героя Геракла.
45
Какая жалость! (фр.)
46
Управление транспортной безопасности.
47
Вульгата — Священное Писание в латинском переводе. (Здесь и далее примеч. перев.)
48
Во имя Отца и Сына и Святого Духа! (лат.)