что Джули, вероятнее всего, никогда бы его не услышала. Однако узники концлагеря Равенсбрюк знали, что их обозначают аббревиатурой «NN», а к концу 1944 года узнали и ее расшифровку. Последние слова Нельсона также могут стать поводом для серьезных дебатов. Однако что бы адмирал ни сказал на самом деле, Харди и впрямь его поцеловал. Я надеюсь, что нехватка точности в некоторых эпизодах книги компенсируется их правдоподобием.
Сделать повествование максимально полным и точным мне помогало множество людей, и все они заслуживают огромной благодарности. Среди этих невоспетых героев выделяется трио консультанток по культуре и языкам: шотландка, француженка и немка. Айона О’Коннор, Мари-Кристин Грэм и Катя Карси взялись за дело с энтузиазмом добровольцев военного времени. Мой муж Тим Гатлэнд выступил советчиком по техническим и летным вопросам (как обычно); Терри Чарман из Имперского военного музея в Лондоне проверил рукопись на соответствие историческим реалиям. Джонатан Хабихт, работающий в музее авиационной, автомобильной и сельскохозяйственной техники «Шаттлуорт коллекшн», позволил мне свести более близкое знакомство с исправными «лизандером» и «энсоном». Тори Тиррел и Мириам Робертс стали бесценными для меня первыми читателями, к тому же Тори предложила названия разделов книги, о которых, какими бы очевидными они ни были, я поначалу сама не подумала. Моя дочь Сара посоветовала несколько из самых душераздирающих поворотов сюжета. Эта книга не увидела бы свет, если бы не замечательная Шэрин Новембр, главный редактор издательства «Викинг чилдренс букс», – именно она изначально попросила меня взяться за этот труд, – а под руководством моего агента Джинджер Кларк и редакционной группы, возглавляемой Стеллой Паскинс («Эгмонт», Великобритания), Кэтрин Ондер («Дисней-Гиперион юукс») и Эми Блэк («Даблдэй Канада»), роман принял свой окончательный вид.
Мне также хочется поблагодарить множество не упомянутых тут людей, чьи жизни тесно переплелись с моей и чье влияние я ощущала на протяжении многих лет: друзей, членов семьи, педагогов и коллег из Германии, Франции, Польши, Америки, Японии, Шотландии, Англии, а также тысячи безымянных героев, которые во время Второй мировой войны были бойцами Сопротивления, специалистами по маскировке, боевыми пилотами Королевских ВВС и летчиками-транспортировщиками ВВС США, эвакуированными детьми, узниками как немецких, так и американских концлагерей, скрывающимися беглецами, членами гитлерюгенд, военнослужащими Женской вспомогательной службы ВС, солдатами и военнопленными. Вечная им память.
Примечания
1
Битва произошла во время первой войны за независимость Шотландии в 1297 году и завершилась победой шотландцев. После нее почти вся территория страны была освобождена от англичан. – Здесь и далее примеч. пер.
2
Уильям Уоллес (1270–1305) – военачальник, предводитель шотландцев.
3
Освальд Эрнальд Мосли (1896–1980) – британский политик, основатель Британского союза фашистов.
4
Известный комедийный дуэт киноактеров.
5
Мой бог (фр.).
6
Детская книга писателя Артура Рэнсома, впервые опубликованная в 1930 году.
7
Персонаж детских сказок писательницы Беатрис Поттер.
8
Большой, или Лондонский, блиц – бомбардировка Великобритании воздушными силами гитлеровской Германии с сентября 1940-го до конца весны 1941 года, которая началась с длившихся 57 ночей подряд бомбардировок Лондона.
9
Шотландская овощная запеканка.
10
Французский и английский сигналы тревоги.
11
Пер. А. Радловой.
12
Популярный британский актер театра и кино.
13
Крылатое выражение, впервые появившееся у поэта XVIII в. У. Каупера.
14
Полукруглые конструкции из гофрированной стали, широко использовавшиеся во время Первой и Второй мировых войн, названы в честь придумавшего их Питера Ниссена.
15
Я агент нацистов. Отсюда совсем близко до моря (нем.).
16
Женская британская организация времен Второй мировой войны, члены которой занимались сельскохозяйственными работами.
17
Ставшее нарицательным определение борьбы между Британией и Россией за обладание Внутренней Азией, упомянутое в романе Р. Киплинга «Ким».
18
И да, я также свободно говорю по-французски (фр.).
19
Мой гауптштурмфюрер (нем.).
20
Отсылка к детской песенке-потешке, где Джека призывают перепрыгнуть через горящую свечу.
21
Звание в гражданской авиации Великобритании.
22
Замок загадок (фр.).
23
Тевтонская дева (нем.).
24
По-французски, чтобы гауптштурмфюрер… мог нас понять (фр.).
25
Почему? (фр.)
26
Тысячу раз спасибо (фр.).
27
Афоризм английского философа Фрэнсиса Бэкона.
28
У. Шекспир. Гамлет.
29
Невероятно (лат.).
30
Девушка-загадка (нем., фр.).
31
Этот роман во время Второй мировой войны был написан французским писателем Жаном Марселем Брюллером под псевдонимом Веркор, тайно опубликован в оккупированном нацистами Париже и стал символом Сопротивления.
32
Дорогая (фр.).
33
Звание в гражданской авиации Великобритании.
34
Популярная песня из музыкального ревю «Пойдем немного быстрее» (1932).
35
Песня композитора Джерома Керна на слова Оскара Хаммерштейна, написанная в 1940 году и вошедшая в фильм «Леди, будьте лучше» (1941).
36
Р. Бёрнс. О ком-то; Добрые былые времена.
37
Фамилия «Бёрнс» созвучна с английским словом «гореть».
38
Шотландская народная песня, посвященная разграблению замка Охиндун кланом Макинтош в 1592 году.
39
Атака легкой кавалерии – наступление англичан на русскую армию 25 октября 1854 года, воспетое в одноименном стихотворении Альфреда Теннисона.
40
Антон Уолбрук (1896–1967) – австрийский актер, с 1937 года жил и работал в Великобритании.
41
Семью моей бабушки (фр.).
42
Рыцарский роман в стихах Вольфрама фон Эшенбаха, относится к XIII веку.
43
Да здравствует Франция! (фр.)
44
По-французски, чтобы эта несчастная смогла меня понять (фр.).
45
Китти-Хок – название долины, где в 1903 году братья Райт совершали первые в истории авиации