я очень люблю: если бы не ее неизменная поддержка в течение тех многих часов, которые я провел, стуча по клавиатуре на чердаке, Кристина Прюсик не приняла бы вызов убийцы и не раскрыла бы новое дело.
Примечания
1
Морские лилии – донные животные типа иглокожих, родственники морских ежей и звезд.
2
См. роман Л. Деверо Ричардса «Каменные человечки».
3
– Спасибо.
– Не за что (исп.).
4
Колоколообразная кривая – график статистического распределения чего бы то ни было, отдаленно напоминающий профиль колокола, голова которого является пиком, то есть областью среднего значения статистического показателя.
5
Компьютер-зомби – компьютер, мощности которого удаленно используются кем-либо без ведома его владельца.
6
Имеется в виду «12 шагов» – изначально список принципов, которые должны усвоить члены организаций «Анонимные алкоголики» и «Анонимные наркоманы»; похожие списки используются во многих других случаях коллективной терапии или поддержки.
7
Тсуга – род хвойных деревьев семейства сосновых.
8
Виновна (лат.).
9
Большое Яблоко – прозвище Нью-Йорка.
10
Лайнус Полинг (1901–1994) – один из ключевых химиков XX века, дважды лауреат Нобелевской премии (по химии и мира).
11
Круллер – сдобное изделие, обжаренное во фритюре и, как правило, представляющее собой либо скрученную вокруг вертикальной оси палочку, либо нечто вроде витого пончика.
12
Пуантилизм – метод живописи, при котором изображение складывается из очень мелких мазков, напоминающих точки.
13
Очень опасное (исп.).
14
Сфагнум – торфяной мох.
15
Бромелиевые – родственники ананаса и ранее назывались ананасовыми.
16
Очень хорошо, ребята (исп.).
17
Гринго – латиноамериканское наименование людей европеоидной расы, для которых испанский язык не является родным, прежде всего американцев.
18
Антонис Ван Дейк (1599–1641) – крупный фламандский живописец.
19
50 м.
20
Тюдоровский стиль в архитектуре представляет собой развитие идей поздней английской (т. н. перпендикулярной, т. е. с господствующей горизонталью, а не вертикалью) готики с той или иной степенью включения приемов Северного Возрождения.
21
Псал. 118:105.
22
Имеется в виду мяч для американского футбола.
23
Англ. Toadу, если не рассматривать переносное значение, – что-то вроде Жабик.
24
Первая поправка к Конституции США гарантирует отделение государства от церкви, свободы вероисповедания, слова, прессы, собраний и обращений к правительству.
25
Джон Локк (1632–1704) – английский мыслитель, один из создателей идеологической основы классического либерализма.
26
Так называют польский вариант того, что мы знаем под названием вареников.
27
Оригинальная Лига Плюща – союз восьми ведущих частных университетов Северо-Востока США.
28
Тамале – древнее центральноамериканское блюдо, кукурузные лепешки с начинкой, приготовленные на пару в кукурузных или банановых листьях.
29
Много влаги и никакого солнца (исп.).
30
Очень чувствительная, очень (исп.).
31
Еще лягушек (исп.).
32
Prove it – докажи (англ.).
33
Наверх, Грета, наверх!.. Труп! Там кто-то мертвый! (нем.)
34
Смерть (исп.).
35
Имеется в виду игра в американский футбол, где линия защиты состоит из массивных игроков.
36
Здесь автор либо сам ошибается, либо показывает неумение или нежелание падких до сенсаций репортеров внимательно разбираться в материале: как говорилось выше, руины остались от цивилизации сапотеков.
37
Сокращение от англ. triple – тройной.
38
Ок. –196 градусов по Цельсию.