удаления ртути.
7
Дозиметр – прибор для измерения радиации.
8
Горбовик – это полутора-двухведёрная металлическая ёмкость в виде рюкзака, к которой крепятся лямки. Горбовик надевают на спину, отсюда и пошло название. С такими горбовиками люди ходили в лес собирать ягоды, грибы или черемшу. В то время на Байкале все ягоды – чернику, бруснику – собирали совками. Совки были похожи на грабли, которые имеют чашку. Такими совками собирали ягоды с ягодных полей и клали их в горбовики. За два-три часа можно было собрать полный двухведёрный горбовик.
9
Чистейший ректифицированный спирт совершенно не пахнет. Профессионалы это знают.
10
Швабы – жители средневекового немецкого герцогства и позднее провинции Швабии. Одно из обобщающих названий немцев (старин.). Саша сохранил язык тех немцев, которых Екатерина Вторая привезла в Россию и поселила на Волге.
11
Монжус, монтежю (франц. montejus, от monter – подниматься и jus – сок, вода) – вытеснитель, действие которого основано на вытеснении жидкости сжатым воздухом (иногда паром).
12
Движение «Талибан» признано в России террористическим и запрещено. – Прим. ред.
13
«Чёрный тюльпан» – самолёт Ан-12, который доставлял на родину тела погибших в Афганистане солдат.
14
Винные подвалы Крикова являются вторыми по величине среди винных погребов Молдовы, после крупнейшего в мире Милештий Мичь. Протяжённость подвалов Милештий Мичь – 200 км, а подвалов Крикова – 120 км.
15
Инкотермс (incoterms) – правила поставки продукции в международной торговле.
16
Поставка на условиях CIF «Cost, Insurance and Freight» («Стоимость, страхование и фрахт») означает, что продавец выполнил поставку, когда товар погружён на транспортное средство в порту отгрузки, а продажная цена включает в себя стоимость товара, фрахт или транспортные расходы, а также стоимость страховки при перевозке. Поставка FOB «Free On Board» («Свободно на борту») или, согласно условиям поставки, FOB означает передачу товара от поставщика к покупателю в порту страны отправления, после погрузки товара на судно. Поставка на условиях DAP «Delivered at Place» («Поставка в месте назначения») означает, что продавец осуществляет поставку, когда товар предоставлен в распоряжение покупателя на прибывшем транспортном средстве, готовом к разгрузке, в согласованном месте назначения.
17
Чеболь – конгломерат разнопрофильных компаний (металлургия, машиностроение, текстиль и т. д.), которые находятся в собственности определённых семей, южнокорейская форма финансово-промышленных групп. Чеболи по факту контролировали всю экономику страны. В то время в Южной Корее было четыре крупнейших чеболя: Hyundai, Samsung, SsangYong, LG (ранее GoldStar).
18
Аккредитив – безналичная форма расчёта, при которой покупатель перечисляет деньги продавцу при посредничестве банка, а не напрямую. Покупатель открывает счёт, перечисляет туда средства в полном объёме, банк замораживает деньги и выдаёт их продавцу только после того, как тот подтвердит выполнение условий договора. В случае аккредитива кредитное учреждение становится гарантом добросовестного проведения сделки.
19
Современный город Мумбаи до 1995 года имел название Бомбей.
20
Трущобы.
21
Предприятия-смежники – потребители продукции.
22
Вскрыша – пустая порода, которая покрывает залежи полезного ископаемого, она вынимается при добыче ценных горных пород открытым способом.
23
Город в Одесской области. Ильичёвск впоследствии был переименован в Черноморск.
24
Институт, который занимается проблемами Байкала.
25
Имя и отчество изменены. – Прим. ред.
26
Байкальск был застроен микрорайонами.
27
Выпарной цех был цехом с вредными условиями труда, его работники выходили на пенсию в 45 лет.
28
«Гринпис» в России признана нежелательной организацией. – Прим. ред.
29
Внесён в реестр иностранных агентов. – Прим. ред.
30
В этих городах располагались заводы компаний «Стора Энсо» и «Смёрфит Каппа».
31
Здесь плоттер – оборудование для резки коробок из гофрокартона.
32
Станина – неподвижное основание машины, станка.
33
Андеррайтер – посредник, который помогает продать активы по более высокой цене.
34
Мнение автора носит субъективный характер. – Прим. ред.
35
Эмитент – организация, которая выпускает (эмитирует) ценные бумаги для развития и финансирования своей деятельности.
36
Мршавко Штапич (наст. имя – Артём Ляшенко) – редактор, волонтёр, писатель, сценарист. – Прим. ред.
37
Артур Хейли (Arthur Frederick Hailey; 1920–2004) – канадский прозаик британского происхождения, создавший ряд бестселлеров в жанре производственного романа. – Прим. ред.
38
Гэта – вид национальной обуви. Деревянные сандалии в форме скамеечки, одинаковые для обеих ног. Придерживаются на ногах ремешками, проходящими между большим и вторым пальцами.