и потоков энергии при строительстве шарового скопления, и рассыпаться в атомный прах. Он мог очутиться в поле притяжения какой-нибудь из свежеиспеченных звездных систем и сгореть в недрах светила. С ним могло произойти что угодно.
– Так у меня есть надежда? – спросил Кратов.
– Это сложная задача, – задумчиво прозвенел астрарх. – Но, с другой стороны, я надолго застрял в доке после тех повреждений, что схлопотал в кометном поясе… У меня есть время, и задача имеет решение.
Ткач с лязгом подобрал под себя все лапы и стал похож на старинный дирижабль с плетеной гондолой под брюхом.
– Я найду тебе корабль, – объявил он торжественно. – Если только он еще существует… При одном условии.
– Все, что в моих силах, – произнес Кратов, клятвенно поднимая правую руку.
– Обещай мне никогда не быть таким серьезным, братик, – хихикнул астрарх Лунный Ткач.
Примечания
1
Ли Паньлун (1514-1570). Перевод с китайского И. Смирнова.
2
Ямато-моногатари (X в. н.э.). Перевод с японского Л. Ермаковой.
3
Исэ-моногатари (X в. н.э.). Перевод с японского Н. Конрада.
4
Исса (1763-1827). Перевод с японского А. Долина.
5
Сехаку (1650-1722). Перевод с японского В. Марковой.
6
Кикаку (1661-1707). Перевод с японского В. Марковой.
7
Книга Экклесиаста, или Проповедника, глава 1.
8
Татибана Акэми (1811-1868). Перевод с японского А. Долина.
9
«Бедняга Иорик» (англ.). Вильям Шекспир, «Гамлет».
10
Даниил Хармс. Лекция.
11
Исэ-моногатари (X в. н.э.). Перевод с японского Н. Конрада.
12
Иван Мичурин (1855-1935), биолог и селекционер: «Мы не можем ждать милостей от природы. Взять их у нее – наша задача».
13
Ши цзин, книга песен и гимнов (XII-V вв. до н.э.). Перевод с китайского М. Кравцовой.
14
Басе (1644-1694). Перевод с японского В. Марковой.
15
Перефразировка хокку «На празднике кукол» Бусона (1716-1783). Перевод с японского В. Марковой.
16
Кероку (1656-1715). Перевод с японского В. Марковой.