чадры переливались под солнцем всеми цветами радуги; звонкие голоса, звуки бубнов и сурнаев — все это сливалось в веселый, оживленный гул и словно бы растворялось где-то под синим куполом неба.
Вообще-то Бухара произвела на меня довольно тягостное впечатление атмосферой какой-то неистребимой безысходности, пассивности. А сейчас казалось, что города коснулся дух обновления, надежд, светлой веры в доброе будущее… Лица людей будто помолодели, блестели глаза, сверкали белозубые улыбки… Гул толпы по мере приближения к Регистану становился все более мощным, все громче звучала музыка, люди пели, танцевали, смеялись. Это были хорошие проводы — так провожают друзей. И, хотя встречи с бухарским эмиром не удовлетворили господина посла, народ все же сумел почувствовать и душою понять, что мост дружбы между Бухарой и Афганистаном перекинут.
Почти вся городская знать собралась на Регистане — государственные чиновники разных рангов, высокие военные чины, именитые муллы, ахуны. В общем, цвет того общества, которое привыкло находиться на гребне волны.
Нас встретил сам кушбеги. Он представил господина посла самым важным старейшинам, а затем — представителям Бухарского государства, направляющимся в Туркестан. Главой этой делегации был перваначи[52], на щегольском, ярком халате которого красовались ордена. С ним рядом стоял наш новый приятель Фархуддин. Он издали приветствовал нас, помахивая рукой.
На трибуну, сооруженную специально ради такого случая, поднялся сам кази-калон. На нем все было белым — и тюрбан, и костюм, и халат, и от этого его и без того крупная, высокая фигура казалась особенно внушительной, даже величественной.
Теребя холеными пальцами свою бороду, тоже белую, как снег в горах, он несколько минут стоял, оглядывая толпу внимательным и чуть надменным взором, дожидаясь наступления полной тишины. И тишина, абсолютная, как в пустыне, тишина многотысячной толпы наступила. Все замерли в ожидании первых слов кази-калона. А он внушительно покашлял, затем что-то заговорил, так тихо, что ничего невозможно было расслышать, и вдруг, воздев морщинистые руки, громко и взволнованно благословил от имени аллаха и его тени на земле — эмира всех, кто собрался в путь.
— Доброго пути! — заключил он торжественно и гулко.
И по огромной площади майским громом прокатилось:
— Доброго пути!
Конец первой книги
Примечания
1
Шер Али-хан — эмир Афганистана с 1863 по 1879 год.
2
Полк «амазонок» — специальный женский полк, охранявший гарем эмира.
3
Палан — наспинная подушка грузчика.
4
Нукер — слуга.
5
Хушхаль-хан Хатак — знаменитый афганский поэт.
6
Чеман — зеленая лужайка.
7
Сипахсалар — командующий вооруженными силами.
8
Абдуррахман-хан — эмир Афганистана с 1880 по 1901 год.
9
Муэдзин — глашатай, призывающий к молитве в мусульманских мечетях.
10
Намаз — ежедневная пятикратная мусульманская молитва.
11
Арк — цитадель города Кабула, резиденция эмира.
12
Эссалавмалейким — приветствие.
13
Масуды — афганское племя, проживающее, по преимуществу, в Независимой полосе.
14
Пахтунвалай — обычное право афганских племен.
15
По обычному праву различаются два вида наказания: драна тижа (тяжелый камень) и спыка тижа (легкий камень).
16
Джирга — совет, собрание племени.
17
Джихад — священная война мусульман.
18
Мангал — афганское племя.
19
Усса — мастер.
20
Караванбаши — предводитель каравана.
21
Лашкар — народное ополчение.
22
Ала ад-Дин Хусейн — правитель Гура (Центральный Афганистан) в середине XII века.
23
Газни — город в Южном Афганистане.
24
Махмуд Газнави (998—1030) — правитель государства газнавидов.
25
Джахансуз — поджигатель войны.
26
Маулана — титул мусульманских богословов и ученых.
27
Халифатское движение — организация индийских мусульман, боровшихся с англичанами.
28
Низами Арузи Самарканди — поэт XII века.
29
Строчка из национального гимна Великобритании: «Боже, храни короля!».
30
«Гадар» — террористическая организация в Индии, боровшаяся с британским империализмом.
31
Андаманские острова — место, куда англичане ссылали заключенных.
32
Аджаба! — возглас, выражающий удивление.
33
Заминдары — помещики.
34
Саркар — господин.
35
Джагырдар — землевладелец.
36
Намбархар — сельский староста.
37
Тахсылдар — государственный чиновник, взимающий налоги.
38
Из индийского эпоса «Махабхарата».
39
Законопроекты Роулетта 1919 года предоставляли полиции и судебным властям большие права в борьбе с национально-освободительным движением.
40
Бабуджи — господин.
41
Пайса — индийская монета достоинством около одной копейки.
42
Сипаи — солдаты местной туземной армии.
43
«Рамаяна» — древнеиндийский эпос.
44
Бачаи Сакао — сын поливальщика (тадж.).
45
Мюрид — ученик, послушник.
46
Насрулла Богадур-хан — эмир Бухары с 1827 по 1860 год.
47
Миршаб — начальник полиции.
48
Дарушшифа — медресе в Бухаре, где изучают медицину.
49
Сиях-чах — черный колодец.
50
Кенне-хана — помещение, кишащее вшами.
51
Мирахур — церемониймейстер.
52
Перваначи — третье по степени важности лицо при дворе бухарского эмира.