class="p1">4
Набережная Сены, на которой находится префектура. (Прим. перев.)
5
Лисицы — штрейкбрехеры-шофёры. (Прим. перев.)
6
Мазагран — кофе с коньяком. (Прим. перев.)
7
Красный шиповник — революционная эмблема во Франции. (Прим. перев.)
8
Сен-Сюльпис — район Парижа, в котором находятся магазины с церковной утварью, гипсовыми ангелами и т. д. (Прим. перев.)
9
«Комитэ де форж» — комитет, объединяющий крупнейших предпринимателей тяжёлой промышленности Франции. (Прим. перев.)
10
Бор-де-л’О — набережная Сены у опушки Булонского леса, фешенебельный район Парижа, где находятся исключительно особняки-дворцы. (Прим. перев.)
11
Улица Папильон — улица, где находилось много публичных домов. (Прим. перев.)
12
Сюртэ женераль — тайная полиция. (Прим. перев.)
13
Человек уважаемый (лат.).
14
Делькассэ — французский политический деятель, несколько раз занимавший пост министра иностранных дел. (Прим. перев.)
15
Мишель Зевако — популярный автор бульварных исторических романов. (Прим. перев.)
16
Кэ д’Орсей — набережная, на которой помещается министерство иностранных дел. (Прим. перев.)
17
Жюль Ферри — председатель кабинета министров в начале Третьей республики. (Прим. перев.)
18
Триньяк, Анзен, Крезо, Омекур — города, в которых находятся большие металлургические заводы. (Прим. перев.)
19
Стачка «скрещённых рук» — стачка, во время которой рабочие выходят на работу, но не приступают к ней. В данном случае — шофёры садятся за руль, но не едут. (Прим. перев.)
20
Депо — место предварительного заключения. (Прим. перев.)
21
Сантэ и Френ — тюрьмы. (Прим. перев.)
22
Шато-д’О — улица поблизости от биржи труда. (Прим. перев.)
23
Лурд — место паломничества во Франции, где собираются сотни тысяч католиков в надежде на исцеление. (Прим. перев.)
24
«Парк-Кермесс» — нечто вроде ярмарки в закрытом помещении, с палатками, играми, автоматами. (Прим. перев.)
25
XX округ — часть Парижа, где живут рабочие. (Прим. перев.)
26
Руссель — солдат, приговорённый к каторге военным судом, символ антимилитаристской борьбы. (Прим. перев.)
27
Ригаден — знаменитый персонаж во французских комических довоенных фильмах. (Прим. перев.)
28
На помощь! (испанск.)
29
Сохо — район Лондона, где живёт особенно много итальянцев, французов, а также театральной богемы. (Прим. перев.)
1
Второе бюро — французская контрразведка. (Прим. перев.)
2
«Ранц де Ваш» — швейцарский национальный гимн. (Прим. перев.)
3
Вилен — убийца Жореса. (Прим. перев.)