нас дали в руки фонарик из тонкой бумаги. Логан с помощью своей магии зажег их все одновременно.
Уже стемнело. Мы запускали фонарики в ночное небо, словно маленькие воздушные шарики – кто с тихими молитвами, кто с последними словами прощания. Наши пожелания возносились все выше и выше. Я смотрела им вслед, пока огоньки не стали размером со светлячков, но даже тогда не отвела взгляд. Только когда Кресс нежно коснулась моей руки, я оторвалась от трогательного зрелища.
– Последняя карета отходит через пять минут, – сообщила она мне.
Большинство гостей уже разошлись. Я и сама уже собиралась сесть в карету, как вдруг остановилась:
– А где Рэйвен?
Кресс кивнула в сторону кладбища:
– Он хотел попрощаться с Квинн наедине.
– Он не должен быть один, – решительно заявила я. – Не жди меня, Кресс. Я найду, как вернуться.
С этими словами я развернулась и снова зашла на кладбище.
* * *
Я нашла его сгорбившимся над могилой. В лунном свете сияли лилии. Могильная плита еще не была положена на свежий холмик, оставляя место последнего упокоения Квинн голым и безликим.
Рэйвен бормотал что-то, что я не могла разобрать. Я намеренно наступила на сухую палку. Та с треском сломалась, но Рэйвен даже не шелохнулся. Он либо продолжал игнорировать меня, либо настолько погрузился в свои мысли, что ничего не слышал. Решив дать ему немного времени, я присела на каменную скамью.
Наконец Рэйвен замолчал – и замер в совершенной неподвижности. Затем его спина выгнулась, а плечи задрожали. Он свернулся калачиком рядом с грудой земли, трясясь всем телом. Послышался сдавленный всхлип.
Рэйвен Нокс, Король Тьмы и правитель Чьери, плакал.
Пришло время вмешаться.
Опустившись на колени рядом с ним, я нежно коснулась его плеча.
Рэйвен яростно подпрыгнул и попятился, глядя на меня заплаканными глазами.
– Шторм? – выдохнул он.
Я кивнула; в горле моем стоял комок. Я никогда еще не видела его таким сломленным. Таким уязвимым.
Я снова протянула к нему руку. Он напрягся, но после секундного колебания позволил мне к нему прикоснуться. Подойдя поближе, я обхватила руками его трясущееся тело и крепко его обняла.
Рэйвен плакал, как маленький ребенок. От его слез мое платье намокло. Рыдания Рэйвена эхом разносились по тихому кладбищу, будя даже мертвых. Я почти слышала, как мертвецы ругаются. Слышала, как ругается Квинн, потому что мы оплакивали ее, вместо того чтобы заботиться о наших королевствах.
В какой-то момент слезы полились и из моих глаз. Я оплакивала как Квинн, так и маленького мальчика, осевшего в моих руках. Сколько еще страданий он сможет вынести, прежде чем сломается?..
Луна двигалась по небу, но слезы Рэйвена все не высыхали.
В конце концов, он посмотрел вверх. Взгляд его казался совершенно потерянным.
– Моя Фаланга, – прошептал он, прежде чем содрогнуться всем телом. – Моя Фаланга…
– Я знаю, – пробормотала я. И снова притянула его к себе, слегка поцеловав в волосы: – Я знаю.
Звезды мерцали над нами. Одна из них особенно выделялась на темном небосводе.
А затем рядом с нею появилась другая звезда, еще ярче и красивее первой.
Смерть еще не была концом.
КОНЕЦ ПЕРВОЙ КНИГИ
Примечания
1
Ударный мешок – более новое название вытянутой в длину боксерской груши. (Здесь и далее – прим. переводчика.)
2
Кроп-топ (также короткий / укороченный топ, топик) – одежда, открывающая талию, пупок или живот.
3
Королевский синий (англ. Royal Blue) – название для двух оттенков лазури, светлого и темного.
4
В качестве единиц измерения в тексте будет использоваться английская система мер – в частности, дюймы (1 дюйм = 2,54 см), футы (1 фут = 12 дюймов = 30,48 см) и ярды (1 ярд = 3 фута = 36 дюймов = 91,44 см).
5
Хизер (англ. Heather) – довольно распространенное имя в англоязычных странах, переводящееся как «вереск».
6
Окулус (лат. oculus, ед. ч.) – глаз. Окули (лат. oculi, мн. ч.) – глаза.
7
Читра (лат. citra) – эта сторона.
8
Каэли (лат. caeli) – небеса.
9
Sed quomodo? (лат.) – Но как?
10
Терра (лат. terra) – земля.
11
Солис (лат. solis) – солнце.
12
Аква (лат. aqua) – вода.
13
Иньис (лат. ignis) – огонь.
14
Чьери (лат. cieri) – лунное затмение.
15
Септем (лат. septem) – семь.
16
Рэйвен (англ. raven) – ворон.
17
Дав (англ. dove) – голубка.
18
Колд-крем – собирательный термин для обозначения защитной и восстанавливающей мази для быстрой регенерации сухой кожи от ощущения напряжения и покраснения. Название происходит от чувства холода, которое ощущается при нанесении данного вида крема на кожу.
19
Лукс (лат. lux) – свет, светлый.
20
Нокс (лат. nox) – ночь.
21
Кайал – контурный мягкий косметический карандаш для подводки глаз. Известен с античности в Южной Азии, на севере Африки и Среднем Востоке.
22
Червус (лат. cervus) – олень.
23
Маре (лат. mare) – море.
24
Бо (яп. 棒: ぼう) – длинный посох из дерева или бамбука, иногда из металла либо обшитый им. В боевых искусствах используется в качестве оружия.
Аниме (яп. アニメ, от англ. animation – «анимация») – японская мультипликация. Отличается характерной манерой отрисовки персонажей и фонов.
25
Киноварь (от др. – греч. κιννάβαρι, лат. cinnabari, нем. Zinnober) – оттенок красного цвета и краска этого оттенка.
26
Лео (лат. Leo) – Лев (также знак зодиака).
27
Умбра – минеральный темно-коричневый пигмент из глины, окрашенной окислами железа и марганца. Название происходит от названия итальянского региона Умбрия, по другим версиям – от лат. umbra (тень). Еще с доисторических времен используется в качестве пигмента.
28
Аквила (лат. aquila) – орел.
29
Чатни (хинди चटनी, англ. Chutney) – большая группа традиционных индийских соусов,