База книг » Книги » Классика » Лафертовская маковница. Романтические повести XIX века - Дмитрий Владимирович Веневитинов 📕 - Книга онлайн бесплатно

Книга Лафертовская маковница. Романтические повести XIX века - Дмитрий Владимирович Веневитинов

33
0
На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Лафертовская маковница. Романтические повести XIX века - Дмитрий Владимирович Веневитинов полная версия. Жанр: Книги / Классика. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст произведения на мобильном телефоне или десктопе даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем сайте онлайн книг baza-book.com.

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 133 134
Перейти на страницу:
class="title6">

100

Синяя ассигнация – в России первой четверти XIX в. ассигнации достоинством в 5 рублей были синего цвета.

101

Епанча – верхняя одежда в виде плаща.

102

Болезнь (ит.).

103

Моя милая (фр.).

104

Задумчивость (фр.).

105

Чувствительность (фр.).

106

К военным людям так и льнут,

А потому что патриотки!..

Горе от ума

107

Ничегонеделанье (ит.).

108

История, которая всех взволновала… бедные молодые люди… какое неразумие… (фр.).

109

И то, что Там, – никогда не бывает здесь! Шиллер (нем.).

110

И как журавли летят с унылыми песнями, образуя в воздухе длинный строй, так, увидел я, летели со стонами тени, несомые этим вихрем… Из «Ада», песнь V (ит.).

111

Пожить за городом (ит.).

112

Золушкин, от cenerentola (ит.).

113

В греческом духе (фр.).

114

Это Елена Менелая (фр.).

115

Вот невежество простонародья (фр.).

116

И после этого попробуйте убедить, что мы не шарлатаны (фр.).

117

Придет время – покажет, как быть (нем.).

118

Человек – машина, предназначенная для жизни, и когда портится двигатель, машина перестает работать (фр.).

119

Безбожник! (фр.)

120

Кстати (фр.).

121

Моим мучениям приходит конец… Благодарю, боже!.. О, как я люблю тебя, ангел мой… Приезжай скорее (фр.).

122

Как он прекрасен… она… (фр.)

123

«Выпейте, сударь» (нем.).

124

Суд присяжных (фр.).

125

«Русалка» – русский вариант венской волшебной оперы «Фея Дуная» (музыка Ф. Кауэра, текст К. Генслера), переделанной Н. С. Краснопольским и дополненной музыкой композитора С. И. Давыдова.

126

Фероньерка – головной убор.

127

Адонис – в древнегреческой мифологии красивый юноша, возлюбленный богини любви Афродиты.

128

Капитолий – холм, центр Древнего Рима, место религиозных молений и народных собраний.

129

Тарпейская скала – утес Капитолийского холма, откуда в Древнем Риме сбрасывали осужденных на смерть.

130

Герцог де Лорэн (фр.).

131

Фейерверкер – артиллерийский унтер-офицер.

132

Лядунки – сумки для патронов, входившие в снаряжение офицеров кавалерии и конной артиллерии.

133

Амфитрион – имя персонажа одноименной комедии Мольера, гостеприимного хозяина, сделавшееся нарицательным.

134

Эдем – библейский рай, страна вечного счастья.

135

Театр полон, ложи блещут – неточная цитата из «Евгения Онегина» (гл. 1, ХХ).

136

Жрица Дельфийская – прорицательница древнегреческого храма Аполлона в Дельфах.

137

Спать (нем.).

138

Мой дорогой (фр.).

139

Красивая женщина (фр.).

140

Прощай, моя маленькая голубка! (итал.)

141

Мой прекрасный кумир (итал.).

142

Деннекеров Спаситель – статуя Иисуса Христа работы немецкого скульптора Иоганна-Генриха Деннекера (1758–1851).

143

Строфа из стихотворения великого немецкого поэта и драматурга Ф. Шиллера (1759–1805) «Мечты». В переводе В. А. Жуковского:

Уж нет ее, сей веры милой

К твореньям пламенной мечты…

Добыча истины унылой,

Призрáков прежних красоты.

144

Строфа Феличе Романи, итальянского драматического писателя и либреттиста XIX века:

Какое сердце ты обманул,

Какое сердце ты потерял,

Это время молитвы

Пусть тебе откроет.

145

Моя дорогая (фр.).

146

Генеральша… (нем.)

147

«Оставь надежду всяк сюда входящий» (ит.).

148

Женщинами исключительными (фр.).

149

Заключительные строки из стихотворения Пушкина «Красавица» (1832).

150

Строфа из стихотворения Лермонтова «Есть речи – значенье…» (1840).

151

Кропило – пушистая кисть, применяется в церковном обряде для окропления водой.

152

Фиал – здесь: чаша.

153

Имеется в виду библейский текст: «Что было, то и есть и будет» (Екклезиаст, гл. 1, ст. 9).

154

Процветать (от франц. prosperer).

155

Фильд Джон (1782–1837) – английский пианист, долгое время живший в России.

156

Район Б. Грузинской улицы в Москве.

157

Пролетка – открытый экипаж.

158

Торбанист – торбан – струнный щипковый музыкальный инструмент, во второй половине XIX в. уже вышел из употребления.

159

Плац-адъютант – офицер при штабе; Фет в то время служил в гвардии и в Москве находился в отпуске.

1 ... 133 134
Перейти на страницу:

Внимание!

Сайт сохраняет куки вашего браузера. Вы сможете в любой момент сделать закладку и продолжить прочтение книги «Лафертовская маковница. Романтические повести XIX века - Дмитрий Владимирович Веневитинов», после закрытия браузера.

Комментарии и отзывы (0) к книге "Лафертовская маковница. Романтические повести XIX века - Дмитрий Владимирович Веневитинов"