class="title6">
100
Синяя ассигнация – в России первой четверти XIX в. ассигнации достоинством в 5 рублей были синего цвета.
101
Епанча – верхняя одежда в виде плаща.
102
Болезнь (ит.).
103
Моя милая (фр.).
104
Задумчивость (фр.).
105
Чувствительность (фр.).
106
К военным людям так и льнут,
А потому что патриотки!..
Горе от ума
107
Ничегонеделанье (ит.).
108
История, которая всех взволновала… бедные молодые люди… какое неразумие… (фр.).
109
И то, что Там, – никогда не бывает здесь! Шиллер (нем.).
110
И как журавли летят с унылыми песнями, образуя в воздухе длинный строй, так, увидел я, летели со стонами тени, несомые этим вихрем… Из «Ада», песнь V (ит.).
111
Пожить за городом (ит.).
112
Золушкин, от cenerentola (ит.).
113
В греческом духе (фр.).
114
Это Елена Менелая (фр.).
115
Вот невежество простонародья (фр.).
116
И после этого попробуйте убедить, что мы не шарлатаны (фр.).
117
Придет время – покажет, как быть (нем.).
118
Человек – машина, предназначенная для жизни, и когда портится двигатель, машина перестает работать (фр.).
119
Безбожник! (фр.)
120
Кстати (фр.).
121
Моим мучениям приходит конец… Благодарю, боже!.. О, как я люблю тебя, ангел мой… Приезжай скорее (фр.).
122
Как он прекрасен… она… (фр.)
123
«Выпейте, сударь» (нем.).
124
Суд присяжных (фр.).
125
«Русалка» – русский вариант венской волшебной оперы «Фея Дуная» (музыка Ф. Кауэра, текст К. Генслера), переделанной Н. С. Краснопольским и дополненной музыкой композитора С. И. Давыдова.
126
Фероньерка – головной убор.
127
Адонис – в древнегреческой мифологии красивый юноша, возлюбленный богини любви Афродиты.
128
Капитолий – холм, центр Древнего Рима, место религиозных молений и народных собраний.
129
Тарпейская скала – утес Капитолийского холма, откуда в Древнем Риме сбрасывали осужденных на смерть.
130
Герцог де Лорэн (фр.).
131
Фейерверкер – артиллерийский унтер-офицер.
132
Лядунки – сумки для патронов, входившие в снаряжение офицеров кавалерии и конной артиллерии.
133
Амфитрион – имя персонажа одноименной комедии Мольера, гостеприимного хозяина, сделавшееся нарицательным.
134
Эдем – библейский рай, страна вечного счастья.
135
Театр полон, ложи блещут – неточная цитата из «Евгения Онегина» (гл. 1, ХХ).
136
Жрица Дельфийская – прорицательница древнегреческого храма Аполлона в Дельфах.
137
Спать (нем.).
138
Мой дорогой (фр.).
139
Красивая женщина (фр.).
140
Прощай, моя маленькая голубка! (итал.)
141
Мой прекрасный кумир (итал.).
142
Деннекеров Спаситель – статуя Иисуса Христа работы немецкого скульптора Иоганна-Генриха Деннекера (1758–1851).
143
Строфа из стихотворения великого немецкого поэта и драматурга Ф. Шиллера (1759–1805) «Мечты». В переводе В. А. Жуковского:
Уж нет ее, сей веры милой
К твореньям пламенной мечты…
Добыча истины унылой,
Призрáков прежних красоты.
144
Строфа Феличе Романи, итальянского драматического писателя и либреттиста XIX века:
Какое сердце ты обманул,
Какое сердце ты потерял,
Это время молитвы
Пусть тебе откроет.
145
Моя дорогая (фр.).
146
Генеральша… (нем.)
147
«Оставь надежду всяк сюда входящий» (ит.).
148
Женщинами исключительными (фр.).
149
Заключительные строки из стихотворения Пушкина «Красавица» (1832).
150
Строфа из стихотворения Лермонтова «Есть речи – значенье…» (1840).
151
Кропило – пушистая кисть, применяется в церковном обряде для окропления водой.
152
Фиал – здесь: чаша.
153
Имеется в виду библейский текст: «Что было, то и есть и будет» (Екклезиаст, гл. 1, ст. 9).
154
Процветать (от франц. prosperer).
155
Фильд Джон (1782–1837) – английский пианист, долгое время живший в России.
156
Район Б. Грузинской улицы в Москве.
157
Пролетка – открытый экипаж.
158
Торбанист – торбан – струнный щипковый музыкальный инструмент, во второй половине XIX в. уже вышел из употребления.
159
Плац-адъютант – офицер при штабе; Фет в то время служил в гвардии и в Москве находился в отпуске.