База книг » Книги » Классика » Лафертовская маковница. Романтические повести XIX века - Дмитрий Владимирович Веневитинов 📕 - Книга онлайн бесплатно

Книга Лафертовская маковница. Романтические повести XIX века - Дмитрий Владимирович Веневитинов

33
0
На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Лафертовская маковница. Романтические повести XIX века - Дмитрий Владимирович Веневитинов полная версия. Жанр: Книги / Классика. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст произведения на мобильном телефоне или десктопе даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем сайте онлайн книг baza-book.com.

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 133 134
Перейти на страницу:
class="title6">

24

Аполог – аллегорический рассказ, басня.

25

Ажурные (фр.).

26

…покрытое покрывалом Изиды… – Изида – египетская богиня. По преданию, в Саисе была статуя Изиды, находившаяся под покрывалом, которое никто не смел снять. Выражение «покрывало Изиды» означает тайну.

27

Рождественская елка (нем.).

28

За заслуги (фр.) – прусский орден.

29

Остроумие (фр.).

30

Епанча – верхняя одежда в виде плаща.

31

«Ах, как они милы! Ах, как это красиво!» (фр.)

32

Котильон – танец.

33

Да, сударь, конечно, сударь (фр.).

34

Помни о смерти (лат.).

35

Пара (фр.).

36

Прагматические пуговицы – т. е. не ложные, лишь служащие украшением, а достоверные.

37

Завтрак с танцами (фр.).

38

Но он, право, недурен (фр.).

39

Итальянский чичесбеизм – обычай в старой Италии, по которому замужняя женщина должна была выходить из дому лишь в сопровождении постоянного спутника.

40

Пастушка (фр.).

41

Дилетант (итал.).

42

Любовь – это эгоизм вдвоем (фр.).

43

Брат (фр.).

44

Кузина (фр.).

45

Селадон – здесь: ухажер.

46

«Ах! как это забавно» (фр.).

47

Темляк – тесьма с кистью на сабле или шпаге; серебряный темляк – знак офицерского чина.

48

Бэрлей.

Не вы ли за спиной моей сумели

Направить королеву в Фотрингей?

Лестер.

За вашею спиною? Да когда же,

Когда в своих делах я укрывался

От вашего лица?

Шиллер (нем.).

49

Большой пасьянс (фр.).

50

Барабинская степь – между реками Иртыш и Обь.

51

Здравствуйте, капитан (фр.).

52

Лигатура – здесь: нить, завязанная вокруг кровеносного сосуда и оставленная в ране после перевязки.

53

Вахштаф – сорт табака.

54

Эол – ветер.

55

Петр Борисович или Николай Петрович… – графы Шереметевы, знатные вельможи и богачи, покровители искусств.

56

Цугом – запрягая многих лошадей попарно.

57

Берлин – тяжелая дорожная карета.

58

Меркетентеры – маркитанты.

59

Корволант – подвижный военный отряд, состоявший из разных родов войск.

60

Ратафия – крепкий восточный ликер.

61

Роброны – старинные бальные платья с широкой юбкой на каркасе.

62

Маленький Капрал – прозвище Наполеона Бонапарта.

63

Здесь: источник лечебной воды (нем.).

64

Силуамский источник – в нем, по евангельскому преданию, умылся слепец, исцеленный Иисусом Христом.

65

Деньги, и чаевые, и немецкий язык (нем.).

66

Стой! (нем.)

67

Проезжайте! (нем.)

68

Трубные сигналы, или трель (нем.).

69

Табльдот (фр.).

70

Бог знает (нем.).

71

Богемский зал (нем.).

72

Красные быки (нем.).

73

Список принимающих ванны (нем.).

74

Ночной музыки (нем.).

75

Пур-ле-мерит – прусский орден «За заслуги».

76

«На другой лад!» (нем.)

77

Оставьте меня, господин офицер! (нем.)

78

Чекчиры – гусарские рейтузы.

79

Прелесть (нем.).

80

Оставьте меня, капитан! (нем.)

81

Точным ударом (фр.).

82

Княжна (польск.).

83

Бойкого, ловкого бурша (студента) (нем.).

84

Ах, это чудо! (фр.)

85

Телемак – герой популярного в России романа французского писателя Франсуа Фенелона «Приключения Телемака» (1699).

86

Госпоже Эмилии Гиревой (фр.).

87

На свидании (фр.).

88

Гоголь (прим. автора).

89

Буквально: с волнением, с трепетом (итал.).

90

Для понимающего достаточно (лат.).

91

безумия (лат.).

92

галлюцинации (лат.).

93

демономания (лат.).

94

Предсмертная маска (лат.).

95

Венера Медицейская – мраморная статуя Венеры, находящаяся в галерее Уффици во Флоренции и являющаяся копией со статуи работы древнегреческого скульптора Праксителя (ок. 390 – ок. 330 до н. э.).

96

Лаокоон – по древнегреческим сказаниям, жрец Трои, наказанный богами за то, что он пытался противостоять их воле; боги наслали на него двух чудовищных змей, которые задушили Лаокоона и его сыновей; широко известна скульптурная группа I века до н. э., изображающая сцену гибели Лаокоона и его сыновей.

97

Омир – Гомер – легендарный древнегреческий поэт, которому, по преданию, принадлежит авторство эпических поэм «Илиада» и «Одиссея».

98

Петрарка Франческо (1304–1374) – итальянский поэт эпохи Возрождения, автор лирических стихотворений, обращенных к его возлюбленной – Лауре.

99

Сейм – название сословно-представительного парламента в феодальной Польше и некоторых других странах Восточной Европы.

1 ... 133 134
Перейти на страницу:

Внимание!

Сайт сохраняет куки вашего браузера. Вы сможете в любой момент сделать закладку и продолжить прочтение книги «Лафертовская маковница. Романтические повести XIX века - Дмитрий Владимирович Веневитинов», после закрытия браузера.

Комментарии и отзывы (0) к книге "Лафертовская маковница. Романтические повести XIX века - Дмитрий Владимирович Веневитинов"