и остался с ним. Кто был лыс, так и не дождался появления хотя бы одного волоска на голове — ни светлого, ни темного. Кому стукнуло шестьдесят пять лет, не стало ни минутой меньше. Некоторые вещи происходят только однажды. И, по правде говоря, некоторые вещи могут происходить только в сказках.
Не всем понравится завершение этой истории. Хотя бы потому, например, что неизвестно, что будет дальше с бароном Ламберто и кем он станет, когда вырастет. Однако и тут есть выход из положения. Каждый читатель, которому не понравился финал, может заменить его своим собственным, добавив к этой сказке главу или две. Или даже тринадцать. Никогда не следует пугаться слова
КОНЕЦ
Маленький словарик
Анахорет — отшельник, живущий вдали от людей в пустынных местах.
Аннигилировать — от аннигиляция — уничтожение, исчезновение.
Аперитив — напиток, содержащий небольшое количество спирта, для возбуждения аппетита.
Арка Августа — памятник, воздвигнутый в Древнем Риме в честь побед императора Октавиана Августа.
Армада — большая группа кораблей, самолетов или танков, объединенных общим командованием.
Астероид — большой метеорит или малая планета Солнечной системы.
Берсальер — специальные части итальянской пехоты, отличающиеся меткой стрельбой и быстротой бега.
Гомункул — человечек, которого, по мнению средневековых алхимиков, якобы можно создать искусственно в колбе.
Квестура — полицейское управление.
Клавичембало — так называли в Италии музыкальный инструмент клавесин — предшественник фортепиано.
Клан — в буржуазных странах большое, влиятельное семейство.
Командор — одно из высших званий в рыцарском ордене.
Круиз — морское путешествие с возвращением в порт, откуда оно началось.
Медиум — человек, обладающий мнимой способностью общаться с «потусторонним» миром.
Метафора — в литературном произведении выразительный прием, когда отличительные черты какого-нибудь предмета или явления переносятся на другие предметы или явления, выявляя неожиданные черты сходства.
Нерватура — сеть жилок на обратной стороне листьев.
Остерия — небольшое кафе или ресторанчик.
Пантеон — один из древнейших соборов в Риме, служащий усыпальницей выдающихся людей.
Пролегомены — введение в какое-нибудь научное исследование.
Регалии — знаки отличия, которыми удостаиваются за подвиги или большие заслуги (ордена, медали).
Регата — спортивное соревнование на воде — гонки гребных, парусных или моторных судов.
Ромул и Рем — легендарные основатели Рима — братья-близнецы, по преданию вскормленные молоком волчицы.
Сколопендра — ядовитое насекомое, похожее на гусеницу.
Травертин — легкий пористый камень, из которого в Италии построено множество домов.
Троянский конь — огромный деревянный конь, в котором были спрятаны древнегреческие воины, осаждавшие Трою. Обманом он был введен в город. Греки вышли из коня и открыли ворота для своих войск.
Фарисеи — лицемеры.
Эмпайр стейт Билдинг — один из самых высоких небоскребов в Нью-Йорке.
Элениум — название успокоительного средства.
Этруски — древний народ, живший до римлян на территории Северной Италии.
Примечания
1
Здесь и далее стихи в переводе Л. Тарасова.
2
Зеленый, красный, белый — три цвета итальянского флага. (Здесь и далее примечания переводчика.)
3
В 1915 году Триест входил в состав Австрийской империи.
4
Оранжад — шипучий апельсиновый напиток.
5
Знаменитый итальянский ученый и изобретатель.
6
Тысяча лир — примерно один рубль.
7
Известный исторический роман выдающегося итальянского писателя Алессандро Мандзони.
8
«Паэзе сера» — газета итальянских социалистов.
9
Выдающийся итальянский поэт и общественный деятель, лауреат Нобелевской премии.
10
Кукурузная каша.
11
Вы говорите по-английски? (Англ.)
12
Без комментариев (англ.).