Дата обращения: 08.03.2025
© David Lyttle, 2018
Рис. 21
Дэн Молтер. Cortinárius violáceus (L.) Gray. Источник изображения: https://tinyurl.com/2azls684. Дата обращения: 08.03.2025
© Dan Molter (shroomydan), 2008
Рис. 22
Мартин Р. Смит. Tortotubus protuberans. Источник изображения: https://www.cbc.ca/news/science/oldest-fossil-land-1.3474248. Дата обращения: 08.03.2025
© Martin R. Smith, 2016
Выходные данные
Симон Лопес Трухильо
Обширная территория
Издатели Александр Иванов, Михаил Котомин
Исполнительный директор Кирилл Маевский
Права и переводы Виктория Перетицкая
Управляющий редактор Екатерина Тарасова
Старший редактор Екатерина Морозова
Ответственный секретарь Алла Алимова
Корректоры Оксана Архипова, Ольга Португалова
Принт-менеджер Дарья Пушкина
Все новости издательства Ad Marginem на сайте:
www.admarginem.ru
По вопросам оптовой закупки книг издательства Ad Marginem обращайтесь по телефону:
+7 499 763-32-27 или пишите:
sales@admarginem.ru
OOO «Ад Маргинем Пресс», резидент ЦТИ «Фабрика»,
105082, Москва, Переведеновский пер., д. 18,
тел.: +7 499 763-35-95
info@admarginem.ru
Примечания
1
Пер. Н. Иванцова. — Примеч. пер.
2
Компания Meta Platforms Inc., владеющая социальными сетями Facebook и Instagram, по решению суда от 21.03.2022 признана экстремистской организацией, ее деятельность на территории России запрещена. — Примеч. ред.
3
Blatta orientalis: распространенное насекомое темной окраски, которое выживает, поселяясь между пальцами мертвецов. — Здесь и далее, если не указано иное, примеч. авт.
4
Это она, голубка, делала по наитию. Записывала идеи, которые будут иметь мрачные последствия, сама того не зная, поскольку то, что приходит в голову, — не что иное, как чей-то замысел. Она лишь повторяла то, что нашептывали ей снизу, из рыхлой земли мозгового вещества.
5
«Каменистый брод» на языке индейцев мапуче. Там даже в кладбищенской земле такие булыжники, что невозможно покоиться безмятежно. Поэтому ручей потихоньку их двигает — подальше от закопанных тел, чтобы напитаться ими.
6
Откуда ему было знать, что эту игру изобрел Леонард Эйлер, швейцарский математик XVIII века.
7
Сон хоть и ослаблял Педро, но не лишал его прожитого. Спать значит быть пока что по эту сторону смерти. Много веков назад философ Гиппон наблюдал состояние ступора у супруги после падения в яму. Однажды вечером, глядя на жену, он подумал, что сны сделаны из воды, что в них снаружи проникает свет и, преломляясь, он создает образы, которые окружают спящего. Сон — это большое озеро, в котором плавает сознание. Супруга Гиппона вскоре умерла, но он знал, как ее найти. Однажды утром он надел на голову эвкалиптовый венок, к поясу привязал шесть тяжелых камней и бросился с обрыва в воды Ионического моря.
8
Слышать было как открывать глаза. Когда приходит сон, ты растекаешься и перестаешь различать, где еще ты, а где уже нет. Тело наполняется образами, воспоминаниями, когда-то возникавшими желаниями и посторонними шумами, и всё это сливается в какой-то новый цвет.
9
Разумеется, Кристина, будучи в первую очередь верующей, не пропускавшей ни одной воскресной мессы, а уже потом медсестрой, стала его союзницей. Когда Бальтасар попросил уединения с Педро, она не колебалась ни мгновенья. Даже не пришлось платить. Одного слова священника было достаточно, чтобы она повиновалась, поскольку хотела служить и отчаянно искала возможности встать на праведный путь после стольких лет, когда вина не давала ей спать по ночам. В этой больнице старшая медсестра могла больше, чем любой врач. Ей ничего не стоило всё устроить.
10
Поначалу община была частью Евангельской церкви Куранилауэ и разделяла ее доктрину, но с приходом нового тысячелетия стала называться «коллегиатой» и исповедовать смесь меннонитского анабаптизма с идеями своего отца-основателя, дона Десимо Контрераса, и самого Бальтасара, самоучки, латиниста и рационалиста.
11
Обширный бормотал, и ученики льнули к нему, как тянущаяся к солнцу трава на поваленном дереве. Мало кто мог постичь его невнятную весть. Жаждая откровения, они передавали ее друг другу, словно несли сосуд, но, уронив, раскололи и подменили словами, ведущими к отдельности. Вопрос обрядов, источник заражения.
12
Это имело не только духовные основания: речь Педро временами превращалась в хриплое бормотание, плотное, словно жужжащий рой, из которого было сложно вычленить осмысленные слова. Поэтому, возможно, Компендиум содержал больше домыслов Бальтасара, чем сказанного Педро.
13
«Нет ничего трудного для человека, имеющего волю».
14
Компендиум Педро Обширного содержал эти «правила для верного наставления коллегиантов»:
I. Говорить всем в меру своих способностей, создавая общий язык. Считать язык Педро образцом и мерилом его.
II. Наслаждаться удовольствиями, если они не вредят здоровью.
III. Изыскивать столько денег, сколько необходимо для поддержания жизни и здоровья общины.
IV. Следовать нашим обычаям, невзирая на противников оных.
V. Избавляться, по возможности, от любого упоминания индивидуального.
15
Хотя она этого так и не узнала, ее диссертация отчасти предсказала то, что случилось в Ла-Пуэрте, когда природа начала вести себя странно. Некоторые пожарные, прибывшие на место, упоминали белое облако, которое двигалось по воздуху, оседая на предметах и вызывая помутнение сознания у людей. Симптомы были одинаковыми: тело перемещалось в то место, куда попадал взгляд. «Я посмотрел на ветку дерева и оказался на эвкалипте, но когда захотел слезть, я уже стоял на крыше одного из белых домиков. Я быстро спустился на землю и закрыл глаза руками, зовя на помощь, пока мой товарищ не схватил меня за плечи и не вывел оттуда». «Я чувствовал себя котом, клянусь вам, обгоревший кот взглянул мне в глаза, и я уже не был, как это сказать, не был здесь. Не был самим собой, понимаете? Как будто я двигался внутри кота, с котом, с его телом, его болью и моей. Моей тоже, знаете? Это было и мое тело тоже». «Я был в облаке в форме лангуста. Я туда перенесся, когда увидел его. Вдруг весь город был подо мной, целиком, словно я смотрю на него из самолета. Я подумал, что умер и превратился в птицу. Но потом посмотрел на берег реки, и там меня и подобрали, я вцепился в дерево и