База книг » Книги » Разная литература » Мадам Поммери. Первая леди шампанского брют - Ребекка Розенберг 📕 - Книга онлайн бесплатно

Книга Мадам Поммери. Первая леди шампанского брют - Ребекка Розенберг

51
0
На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Мадам Поммери. Первая леди шампанского брют - Ребекка Розенберг полная версия. Жанр: Разная литература / Приключение. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст произведения на мобильном телефоне или десктопе даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем сайте онлайн книг baza-book.com.

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 30 31 32 ... 83
Перейти на страницу:
Конец ознакомительного отрывкаКупить книгу

Ознакомительная версия. Доступно 17 страниц из 83

меня улыбку. Мне тут нравится. Брызжущий сок, напряжение мускулов, роскошный запах винограда. Вскоре темп становится симфонией, где все инструменты звучат в гармонии.

К прессу поднимаются Луи и Вольф.

– Где вы держите деньги для возчиков винограда?

Я вытираю с лица сок основанием ладони.

– Если в сумке пусто, тогда все. Денег больше нет.

– Если вы не заплатите за виноград, виноградники больше не будет поставлять вам его, – заявляет Вольф.

– Вы можете взять деньги с моего счета? – спрашиваю я.

– У вас не осталось средств после того, как вы приобрели новый пресс, – фыркает Вольф.

Меня охватывает паника.

– Я не рассчитывала, что будет такой большой урожай.

– Она может использовать будущие заказы в качестве обеспечения по кредиту? – спрашивает Луи.

– Блестяще, Луи, – говорю я. Наконец-то его образование работает на нас, а не против.

– Заказы в качестве обеспечения по кредиту? Крайне необычно. – Вольф гладит свой двойной подбородок. – Тогда банк потребует двадцать процентов интереса за такой кредит.

– Это вымогательство, – говорит Луи.

Луиза бросает Феликсу клубок шерсти мимо плеча Вольфа, и матагот прыгает на него и карабкается по его спине, выпустив когти. Луиза со смехом бежит ко мне, словно это забавная игра.

– Уберите его, уберите! – Вольф прыгает на одной ноге, потом на другой.

Луиза пытается оторвать Феликса, но когти застряли в твидовом сюртуке банкира.

Вольф извивается и визжит.

– Снимите с меня этого адского кота!

– Десять процентов? – спрашивает Луи.

Феликс орет и выдергивает когти из ткани, разрывая тонкую шерсть, и хлещет банкира хвостом по щеке.

– Ладно, ладно, – говорит Вольф. – Десять процентов. Снимите с меня этого монстра.

Луи вынимает когти Феликса из ткани сюртука и отдает кота Луизе.

– Я добавлю к тому кредиту новый сюртук. – Вольф топает прочь, вырванный клочок ткани свисает с сюртука, словно собачий хвост.

– Подъезжают новые повозки, – говорит Анри. – Что мы им скажем?

– Принимайте виноград, а мы найдем, что с ними делать.

Анри сует руки в карманы.

– Извините, мадам, но виноград сейчас слишком спелый. Мы просто выбросим сок. Лучше поберечь деньги.

Я пробую перезрелый виноград Вкус изменился с зеленого и кислого до сладкого как джем. С таким виноградом нам не придется добавлять сахар.

– Поммери будет придерживаться соглашения, – говорю я. – Давайте виноградникам банковские расписки, и они будут оплачены из кредита.

* * *

После страды я даю всем такой нужный отдых. Люсиль, нянька Луизы, навещает родных в Лондоне, и Луи предлагает сопроводить ее – он хочет навестить своих университетских друзей. Как галантно с его стороны, ведь Люсиль стала для нас как родная.

Я еду с Луизой и Феликсом в Шиньи. В доме пыль, сад зарос, но я слишком устала, чтобы наводить сейчас порядок. Мне требуется время, чтобы расслабиться и подышать деревенским воздухом. Но все-таки я не выдерживаю и подрезаю розы. Феликс кровожадно охотится на полевых мышей, а я прошу Луизу подержать корзинку, куда собираю нежные, душистые лепестки, опадающие при первом же прикосновении.

– Мамочка, что там делают те люди? – Луиза показывает на лежащее к югу от нас пшеничное поле.

Я загораживаю глаза ладонью. Дюжины женщин и детей наклоняются и покачиваются взад-вперед, а их пальцы роются в стерне с мякиной.

– А-а, их прозвали «сборщиками». – После того как мужчины заканчивают жатву, женщины и дети подбирают зерна, пропущенные мужчинами.

– Почему мужчины этим не занимаются?

– Они не считают, что ради таких пустяков стоит работать.

– Но ведь стоит?

– Всю зиму женщины кормят свои семьи зерном, оставленным на поле, – говорю я. – Они растирают пшеницу на муку, пекут багеты и подают их горячими со свежим сливочным маслом.

Луиза поглядывает на сборщиков, а я заканчиваю последний розовый куст.

– Мамочка, куда мне положить розы? – Она нюхает содержимое корзинки, закрыв влажные веки. Носик погружается в лепестки.

– Давай мы сделаем ароматическую смесь из розовых лепестков и поможем сиротам делать сашетки? Как ты думаешь?

Ее улыбка обнажает новый постоянный зуб, выглянувший из розовой десны.

Смешиваем лепестки с тертой корицей и гвоздикой и выкладываем эту смесь на лист пергамента.

– Завтра они подсохнут на жарком осеннем солнце.

Мы сидим на невысокий каменной стенке, окружающей террасу, и смотрим, как последние лучи солнца роняют яркий свет на виноградники и пшеничные поля. Сборщики несут на голове корзинки, их силуэты движутся на фоне розового заката.

– Что мы будем делать с тем старым виноградом, про который Луи сказал, что он испортился? – спрашивает Луиза. – По-моему, ягоды очень вкусненькие.

Я глажу ее волосы, блестящие в лучах закатного солнца.

– Ну, мы посмотрим, какой будет вкус у сока, когда он забродит. Мне кажется, что из него получится восхитительное шампанское.

– Тогда получится, что мы тоже сборщики. – Она прижимается к моему плечу.

– Устами младенца глаголет истина, – говорю я, обнимая ее. Часто ли вы видите, как что-то, чему вы пытались научить ваших детей, дает свои плоды?

15

Если не одно, так другое

1869 год. В апреле забродивший сок готов для купажирования. Вино прошлогоднего урожая такое же обильное, как хлебы Иисуса. Я шепчу молитву благодарности Улыбающемуся Ангелу, когда моя команда выкатывает бочки с шардоне, менье и пино нуар. Мы держим сок последнего урожая отдельно, так как он слишком перестоял еще на лозе. Луи и Анри шутят, что они разольют его по бутылкам и отдадут священникам, которые неприхотливы к винам.

Я опускаю в кюве моего «винного воришку», как мы называем стеклянную пипетку-дроппер, и пробую.

– Нужно, чтобы был более фруктовый вкус, – говорю я Анри. – Добавь еще менье.

У него дергаются усы от беспокойства. Он хочет участвовать в купажировании, но я не могу позволить этого, пока не добьюсь нужного мне вкуса.

Дамá добавляет в купаж менье. Я снова берусь за капельницу, чтобы набрать новый купаж, потом держу ее на свет. Вино по-прежнему золотое, как солома. А я беспокоилась, что менье добавит вину из-за виноградной кожицы слишком много цвета. Подняв дроппер надо ртом, я нажимаю на резинку, и вино течет мне на язык и нёбо. Вкус кислой вишни, малины, клубники и чуточку розы – со временем он станет еще лучше. Я одобрительно киваю.

– Какую смесь мне использовать для тиража? – спрашивает Анри.

Я колеблюсь, потом отдаю команду:

– Добавьте нашу обычную тиражную смесь из дрожжей, вина и сахара, только сахара возьмите вдвое меньше.

Луи хмурится.

– Маман, вам следовало бы учесть ваши уроки. Люди не хотят пить кислое шампанское.

Я опускаю дроппер в бочонок с соком последнего урожая.

– Ты когда-нибудь пробовал такой золотой виноградный сок? Он как жидкий солнечный свет. – Я держу пипетку

Ознакомительная версия. Доступно 17 страниц из 83

1 ... 30 31 32 ... 83
Перейти на страницу:

Внимание!

Сайт сохраняет куки вашего браузера. Вы сможете в любой момент сделать закладку и продолжить прочтение книги «Мадам Поммери. Первая леди шампанского брют - Ребекка Розенберг», после закрытия браузера.

Комментарии и отзывы (0) к книге "Мадам Поммери. Первая леди шампанского брют - Ребекка Розенберг"