– здесь: пребывать, находиться.
23
Матфей, 7:20.
24
Беспонтовый – бесполезный, бессмысленный.
25
Часто без всякой упаковки, просто запихивается под матрас жирная котлета или бутерброд.
26
Трип (от англ. trip – «путешествие») – все то, что происходит с человеком под воздействием наркотиков. Также: состояние измененного сознания.
27
Да, кстати, чуть не забыл сказать: мужчины и женщины (за исключением шестого отделения) содержатся раздельно.
28
Звонки домой со стационарного телефона по средам и понедельникам в определенное время – вечером, под наблюдением персонала. В день звонков желающие записываются у дежурной медсестры.
29
«Да! Говорю вам, они уже имеют награду свою!» (Матфей, 6:2).
30
По индусской хронологии, наше время – это эпоха божества Кали (Кали-юга). Черная Кали, богиня смерти и времени, хаоса, разрушения и чувственности.
31
Одно из главных божеств индуизма. Является благой покровительницей женщин и призывается ими при родах. Также призывается, чтобы установить равновесие и гармонию, покой и благополучие. С другой стороны, существует злая ипостась Дурги – ужасная Кали.
32
Майя (санскр. «видимость») – понятие в индийской философии: особая сила, или энергия, которая одновременно скрывает истинную природу мира и обеспечивает многообразие его проявлений.
33
Ништяки (мн.) – здесь: остатки пищи, объедки.
34
Согласно скандинавской мифологии, бог Один (Вотан) мог понимать язык птиц.
35
1-е фессалоникийцам 5: 16–18.
36
Колеса – таблетки.
37
37 Здесь: чань-буддизм. В японском варианте – дзен.
38
Лудомания – болезненное пристрастие к азартным играм.
39
В данном случае – название речки, на берегу которой и находится больница.
40
40 Также: шизотипическое расстройство. Такого заболевания, скорее всего, не существует. Есть версия, что диагноз «вялотекущая шизофрения» придуман в советские времена, чтобы было удобнее сажать на дурку вполне здоровых диссидентов. В современной международной классификации болезней этот диагноз отсутствует. А ныне такой диагноз является, по-видимому, удобным оправданием для врачей в случаях, когда они не могут понять, что же с пациентом не так.
41
Кейф (от араб. ف – «удовольствие, наслаждение; приятное безделье», часто через тур. keyif); в современном произношении «кайф» – заимствованное из арабского языка слово, используемое в русском языке (и в других, прежде всего европейских языках, а также на иврите) для обозначения приятных эмоций и ощущений. В буквальном смысле – эйфория.
Согласно Корану, праведники, попадая в рай, постоянно находятся в состоянии кейфа.
Впервые в русском языке слово «кейф» официально зафиксировано в 1821 году.
Кейфа приварить – получить удовольствие; отдохнуть, расслабиться.
42
Бакинские – доллары США.
43
Хрущёв как-то сделал анекдотическое заявление, что отправленные им на орбиту космонавты не увидели там ни Бога, ни ангелов.
44
См. рассказ «Похищенное письмо».
45
Цитата из речи адмирала Ониси к первому подразделению летчиков «Божественного Ветра». Озвученная адмиралом концепция «героев-богов» уже при жизни ранее отсутствовала (в традиционном синтоизме человек превращается в божество-ками лишь после смерти).
46
Положняковый – официально причитающийся, выданный легально.
47
Синестезия – нейрологический феномен, при котором раздражение в одной сенсорной или когнитивной системе ведет к автоматическому, непроизвольному отклику в другой сенсорной системе. Синестезия – это особый способ восприятия, когда некоторые состояния, явления, понятия и символы непроизвольно наделяются дополнительными качествами: цветом, запахом, текстурой, вкусом, геометрической формой, звуковой тональностью или положением в пространстве. Проще говоря, это перемешивание сигналов в нервной системе, когда импульсы от органов чувств попадают в отделы мозга, для них не предназначенные.
48
Чжамсаран – бог войны в монгольском буддизме, защитник желтой веры.
49
В греческих мифах Эпиметей – скудоумный двойник-брат Прометея.
50
В кавычках – потому что во многих случаях никакая заумная «психология» тут вовсе не нужна: как, скажем, в случае с моим закадычным – с допряжкинских еще времен – приятелем Маратом. Раздолбай он просто, тунеядец, хиппи со стажем, и всю жизнь отказывался взглянуть правде в глаза. При чем тут психология?
51
Реклама – в создании образа «борца с советской властью, пострадавшего от тоталитарного режима»; в дальнейшем поэт «оседлал волну» и был, так сказать, «канонизирован» еще при жизни. А вот, например – для сравнения – Лимонов, общавшийся, кстати, с Бродским, на дурке тоже побывал, еще до эмиграции, но «рекламу» ему почему-то никто не сделал… Пришлось как-то самому пробиваться. При этом я вовсе не хочу сказать, что один из упомянутых одаренный, а другой нет. Оба одаренные, но не каждому так везет. Или, например, Рудольф Нуреев мотив пиара, рекламы использовал сознательно: уже ведя безбедную жизнь во Франции, неоднократно делал в прессе заявления, что его, мол, преследуют КГБ, Штази и прочая (хотя понятно, что никаким спецслужбам он и даром был не нужен).
52
Притаранить – принести, доставить.
53
Неестественно ускоренный темп речи – один из характерных симптомов маниакальной фазы МДП.
54
Скажи такое честному трудяге-пролетарию или рабу офисному – в осадок выпадут!
55
Ноги (мн.) – человек, доставляющий необходимое.
56
Здесь: сокращение от «командный пост». Так в шутку прозвали больные стойку информации, где сидит дежурная медсестра.
57
Сома (санскр. सोम) – в ведийской культуре галлюциногенный ритуальный напиток, персонифицируемый как божество.
58
Средство для облегчения абстинентного синдрома при ◼◼◼◼◼◼◼◼◼◼ зависимости.
59
Нам медсестры почему-то разрешили иметь свой чайник, который принесли кому-то родственники.
60
Матфей, 11:12.
61
Апокрифическое высказывание; приписывается Будде.
62
Чил – безделье, отдых, расслабление. Пребывать «на чиле» – прохлаждаться, расслабляться. Слово пришло из английского