ВЕРХНЯЯ ТОЧКИ. (Возможно, есть еще две верхние точки в конце, означающие женский род, и с нашим чтением они могут быть согласованы, но с чтением Френа — никак, рис. 117.) Количество и расположение всех этих точек идеально соответствует нашему прочтению. Однако прочтению Френа требуется совсем ДРУГАЯ РАССТАНОВКА ТОЧЕК. А именно:
Нижние точки. Френу нужны либо ДВЕ НИЖНИЕ точки (если у буквы И в слове «Джанибек» нет двух нижних точек, что допустимо и именно так считает Френ), либо ЧЕТЫРЕ НИЖНИХ точки. Но на монете их ТРИ. Не сходится.
Верхние точки. Френу нужны ТРИ ВЕРХНИЕ точки — над буквой Н в слове «Джанибек», и над буквами X и Н в слове «хан». Из них на монете присутствует ТОЛЬКО ОДНА ТОЧКА — над буквой X, рис. 117. Над буквой Н в якобы «Джанибеке» точки ЗАВЕДОМО НЕТ, хотя место для нее есть. Над буквой Н в якобы «хане» точек либо нет вовсе, либо их две слабо выраженные. Опять не сходится.
Как Френ читает верхнюю строку на этой стороне монеты, понять из его книги непросто. В описании монеты об этом прямо не сказано. Поэтому обратимся к каталогу Р. 3. Сагдеевой «Серебряные монеты ханов Золотой Орды» [758:3], где приведены прочтения Френа. В каталоге Сагдеевой данная монета имеет номер 231, причем указывается также ее номер по Френу — 79, рис. 118. Сагдеева дает следующее прочтение надписей на рассматриваемой стороне монеты: «Лицевая сторона: Султан Справедливый // Джанибек хан» [758:3], с. 26.
Таким образом, вместо «Бог Справедливый (Правосудный)» Френ прочитал на этой монете как «Султан правосудный». При этом, слово «правосудный» («справедливый») Френ прочитал правильно. Что касается слова «султан», то с таким прочтением трудно согласиться, его можно допустить лишь с натяжкой. Скорее всего, Френ подставил слово «султан» вместо правильного слова «Бог» с очевидной целью — вычитать в следующей строке имя хана Золотой Орды (султана), заимствованное из учебника по истории. Слово «Бог» для этой цели ему никак не подходило. В нашем же переводе замена слова «Бог» на слово «Властитель» («султан») по сути ничего не ме-
Рис. 118. Наша монета в каталоге Р.З. Сагдеевой [758:3] имеет номер 231. Указан также ее номер по Френу — № 79. Приведено чтение по Френу надписей на обеих сторонах монеты. Взято из [758:3], с. 26
няет. Бог как верховный властитель мог быть назван «Властитель Справедливый» или «Властитель Правосудный».
Буквы над верхней строкой видны плохо, и Френ их либо вообще не читает, либо принимает за букву Н в слове «султан».
Замечание. Отметим, что на некоторых других монетах действительно встречается похожая надпись, которая читается как «султан справедливый (правосудный)», см., например, рис. 119. Причем похожесть эта, скорее всего, не случайна.
Рис. 119. Две монеты из собрания Н.Д. Гостева (ячейка л2/с1/я9). На первой стороне обеих монет надпись начинается со строки, ПОХОЖЕЙ на соответствующую строку монет разновидности, см. рис. 102, 103. Однако здесь вместо «Бог Справедливый (Правосудный)» написано «султан правосудный». Продолжение надписи совсем другое. В частности, в конце третьей строки указано имя «правосудного султана» — МАХМУД ШАХ. На второй стороне монет выбита дата 7043 (1534/1535 гг. н.э.)
Она была достигнута целенаправленно путем существенного искажения арабского слова «султан» (с артиклем «аль»). А именно, в нем была опущена буква «лям», а вертикальный хвостик буквы «Та гортанное» объединен с третьей палкой буквы «син», рис. 120. Возникает впечатление, что чеканщики монет со словами «султан справедливый (правосудный)» сознательно пытались добиться сходства с более ранними монетами, на которых было написано «Бог Справедливый». И ради этого сходства они пожертвовали правильностью написания слова «султан». Отметим, что сходство это касается только
Рис. 120. Прорисовка надписей «султан правосудный», «Махмуд шах» и даты 7043 на монетах из ячейки л2/с1/я9 собрания Н.Д. Гостева. В середине показано, как исказили слово «султан», чтобы оно стало похоже на слово «Бог»с монет I разновидности
первой строки — остальная часть надписи на монетах со словом «султан» совсем другая, рис. 119.
Однако на рассматриваемой здесь монете предложенное Френом прочтение «султан» является очевидной натяжкой. Ведь там нет замкнутой капли, являющейся неотъемлемой частью арабской буквы «Та гортанное» — по которой, собственно, и узнается слово «султан», несмотря на все искажения. Более того, этой капли (а, значит, и буквы «Та гортанное») мы не видели ни на одной другой монете I разновидности из собрания Н. Д. Гостева, хотя их там десятки, см. ниже.
Замечание. Арабское слово «султан», которое обычно оставляют без перевода, означает «властитель». Оно образовано от корня «власть». Это слово ТРЕБУЕТ ПЕРЕВОДА. Оставляя его без перевода, историки лукаво стремятся создать впечатление, будто бы речь идет именно о МУСУЛЬМАНСКОМ властителе. Это не так. ЛЮБОЙ ВЛАСТИТЕЛЬ по-арабски будет «султан».
В заключение вернемся к той стороне монеты, на которой написано «857 дворец («сарай») // этот один поддержан // 7», рис. 104.
Френ (а за ним и все остальные) читает эту сторону как «Чекан Сарая // ал-Джедид //747», рис. 118. Про френовское «прочтение» даты 747 мы уже подробно говорили выше. Разберем теперь «прочтение» Френа остальной части данной надписи.
Сравнение прочтения Френа и нашего прочтения этой стороны монеты представлено на рис. 121.
В нашем прочтении все без исключения элементы надписи использованы, все буквы находятся на своих местах — там, где они должны быть согласно правилам арабского языка. Все буквы снабжены нужными точками, за исключением лишь букв-цифр числа 857, поскольку эти буквы-цифры, как мы объяснили выше, точек не требуют. Мы читаем надпись ПОДРЯД — справа налево и сверху вниз без пропусков и разрывов. Все прочитанные нами слова существуют в арабском языке и
правильно написаны.
Рис. 121. Вторая сторона монеты. Слева — прочтение Френа, справа — наше прочтение, см. рис. 104. Рисунок сделан на основе рис. 104 и 118
Текст получается полностью осмысленный. В нем присутствует две датировки:
1) дата взятия Константинополя (на монете «сарая», то есть царского дворца) в 857 году по хиджре, то есть в 1453 году н.э.
2) число прошедших тысячелетий от сотворения мира — 7 (тысячелетий), что означает чеканку