Другое бородатое лицо мне было незнакомо.
— Родной батя Волика, — подсказал Степа.
— Черная Борода?!
— Он самый. Я этот снимок в архивах Пятой Армии[38] раскопал. А тут Волик мне свою «бороду» прислал. С тех самых Ленских приисков, где когда-то твой папаша трудился. Потом война. Потерялись. И вдруг читаю: «Герой Советского Союза Рудых»…
— Волик?! — не удержался я.
— Ведь это что: династия героев! Вот я и послал туда оба снимка…
С минуту мы оба молча вглядывались в газетные снимки.
— Да, ведь я и Яшку Стрижа раскопал! — неожиданно вскричал Степа.
— Яшку! Где?..
— В одном селе. Под Бежицей. Мы туда к немцам в разведку ходили. Ну и встретились…
— Как же?..
— Представь: полицаем устроился! Помнишь, когда их раскулачивали, лавку отняли, Яшка нам с тобой потроха выпустить обещал? А получилось наоборот… Мы его на березе повесили…
— А я Машеньку видел, — в свою очередь немало удивил я друга. И, достав из планшета цветную открытку, протянул ему. — Вот: Маша!
Степины веснушчатые глаза забегали по открытке. Повернул ее обратной стороной, прочел вслух: «Третьяковская государственная галерея. „Ангарские зори“. Мария Рудых».
— Но ведь «Ангарские зори»… — начал было он.
— Мечта Елизара Федоровича, — понял я его с полуслова. — Умер наш друг. В прошлом году умер. А вот мечту его Машенька воплотила…
Информация об издании
Н. Чаусов
Степкина правда
Повесть
Приволжское книжное издательство
Саратов 1968
Р2
Ч-26
Издание второе
Чаусов Н.
Ч-26
Степкина правда. Повесть. Саратов, Приволж. кн. изд., 1968.
192 с.
Двадцатые годы… Не так давно окончилась гражданская война, жизнь еще тяжела и беспокойна. Но первые пионерские горны уже звучат над страной. В повести рассказывается, как в одном из сибирских городов организовался пионерский отряд, как ребята боролись с бойскаутами, как учились и дружили.
Р2
Николай Константинович Чаусов
СТЕПКИНА ПРАВДА
Редактор В. А. Бахтина
Художник Ю. Н. Бубнов
Художественный редактор П. И. Карчевский
Технический редактор Л. А. Семенова
Корректор О. И. Боим
НГ85873 Сдано в набор 23.1.1968 г. Подп. в печ. 20.V.1968 г.
Бумага 84×1081/32, газетная. Условно-печ. л. 10,08.
Учетно-изд. л. 9,975. Тираж 50 000.
Приволжское книжное издательство. Саратов, Вольская, 81.
Заказ 157.
Производственное объединение «Полиграфист». Пр. Кирова, 27.
Цена 30 коп., переплет 10 коп.
Примечания
1
Октя — здесь, по-видимому, уменьшительное от имени Октавия. — прим. Гриня
2
Москательный товар — устаревшее название предметов бытовой химии (красок, клеёв, технических масел и др.) как предметов торговли. В москательных лавках ассортимент товаров постепенно расширялся и они впоследствии стали называться хозяйственными магазинами. — прим. Гриня
3
Белый дом в Иркутске — до революции официальная резиденция генерал-губернаторов Восточной Сибири. Во время революции в здании располагался ЦИК Советов Сибири, оно пострадало во время боев, а после ремонта в 1918 году было передано Иркутскому университету. — прим. Гриня
4
Губком — здесь — сокращенное название губернского комитета партии. — прим. Гриня
5
«Лензолото» — основная промышленная золотодобывающая компания русско-английского финансового общества «The Lena Goldfields Co, Ltd», основанного в 1908 году для добычи золота в России. К 1910 году «Лензолото» превратилось в полновластного хозяина Ленского золотопромышленного района. Именно на приисках этой компании произошли трагические события 4 (17) апреля 1912 года, когда солдаты открыли огонь по бастующим рабочим, известные как «Ленский расстрел». В 1920 году компания «Лензолото» была национализирована. — прим. Гриня
6
Сарпинка — лёгкая хлопчатобумажная ткань типа ситца, в полоску или в клетку. Изготовлялась из тонкой, заранее крашенной пряжи, главным образом поволжскими немцами-колонистами. — прим. Гриня
7
Чесуча — плотная шёлковая ткань полотняного переплетения, обычно желтовато-песочного цвета. — прим. Гриня
8
Ушаковка — река в Иркутске, правый (восточный) приток Ангары. До 1693 года носила название Ида; позднее, в связи с появлением на берегу реки мельницы купца Ушакова, прижилось нынешнее название. В районе устья, в описываемый период, река служила естественной границей между Иркутском и предместьем Рабочим. — прим. Гриня
9
Волька — уменьшительное от имени Владимир. — прим. Гриня
10
Палаз — то же, что палас или половик, напольный коврик из грубой шерстяной ткани или как здесь — сшитый из лоскутов разной ткани. — прим. Гриня
11
Иркут — левый (западный) приток Ангары, является естественной границей нынешних Свердловского и Ленинского округов города Иркутска. — прим. Гриня
12
Тальник — кустарниковая ива, её заросли. — прим. Гриня
13
Займище — полоса земли у реки, заливаемая весенним разливом. — прим. Гриня
14
Сарма — местный сильный ветер (типа боры) на западном побережье Байкала. Получил название по реке Сарма, в долине которой он дует с Приморского хребта на поверхность озера с особенно сильными порывами. — прим. Гриня
15
Крендель — мучное кондитерское изделие из сдобного теста, напоминающее по форме восьмерку. Крендельками могут называться и мелкие печенья такой же формы. — прим. Гриня
16
Стеженка (стёганка) — стеганный (имеющий ватную, шерстяную и т. п. прокладку, прошитую насквозь крупными стежками) кафтанчик, фуфайка, поддёвка; теплая, на хлопке, пуху или шерсти одежа. — прим. Гриня
17
Клажа — багаж, поклажа, кладь, груз. — прим. Гриня
18
Цугом — вереницей, гуськом. Здесь лошади запряжены в три пары гуськом. — прим. Гриня
19
Хотя остров Ольхон от материка отделяет широкий пролив Малое Море, однако узкий пролив, отделяющий остров в районе села Сахюрта, называется Ольхонские Ворота. Бурятское название пролива — Аман (Амын), что в переводе означает «рот» или «зев». — прим. Гриня
20
Волотдел — волостной отдел. Волость — до 1929 года административно-территориальная единица в составе уезда. В 1929 году преобразованы в сельские округа